1
00:00:02,502 --> 00:00:05,305
<font face="Serif" size="18">What they're doing...</font>
佢哋做緊嘅嘢...

2
00:00:05,372 --> 00:00:07,707
<font face="Serif" size="18">it's dangerous.</font>
好危險㗎。

3
00:00:07,774 --> 00:00:11,511
<font face="Serif" size="18">I'm begging you, please...</font>
我求吓你，拜託...

4
00:00:15,081 --> 00:00:17,083
<font face="Serif" size="18">You've got to stop them.</font>
你一定要阻止佢哋。

5
00:00:19,219 --> 00:00:19,919
<font face="Serif" size="18">BOY: What are you doing?</font>
男仔：你做緊咩呀？

6
00:00:19,986 --> 00:00:22,255
<font face="Serif" size="18">BOY 2: (whispers): Shh! Quiet.</font>
男仔2（細聲）：噓！細聲啲。

7
00:00:22,322 --> 00:00:22,322
<font face="Serif" size="18">Where are you going?</font>
你去邊呀？

8
00:00:22,322 --> 00:00:24,000
<font face="Serif" size="18">Come on, follow me.</font>
嚟啦，跟我嚟。

9
00:00:24,000 --> 00:00:24,000
<font face="Serif" size="18">Where are you going?</font>
你去邊呀？

10
00:00:24,000 --> 00:00:24,090
<font face="Serif" size="18">Come on, follow me.</font>
嚟啦，跟我嚟。

11
00:00:24,157 --> 00:00:25,358
<font face="Serif" size="18">We're not supposed to go up there.</font>
我哋唔應該上去嗰度㗎。

12
00:00:25,425 --> 00:00:28,094
<font face="Serif" size="18">We're supposed to be practicing for Communion.</font>
我哋應該練習緊領聖體先啱。

13
00:00:28,161 --> 00:00:29,796
<font face="Serif" size="18">Who cares about Communion?</font>
邊個理佢領聖體呀？

14
00:00:29,863 --> 00:00:32,799
<font face="Serif" size="18">I know where Father Brooks keeps the wine.</font>
我知Brooks神父將啲酒收喺邊。

15
00:00:49,849 --> 00:00:51,484
<font face="Serif" size="18">Hey, where you going?</font>
喂，你去邊呀？

16
00:01:05,565 --> 00:01:08,301
<font face="Serif" size="18">FLACK: Our vic crashed through a stained glass window.</font>
FLACK：我哋嘅死者撞穿咗塊彩繪玻璃窗。

17
00:01:08,368 --> 00:01:09,436
<font face="Serif" size="18">Who called it in?</font>
邊個報警㗎？

18
00:01:09,502 --> 00:01:10,503
<font face="Serif" size="18">Father Brooks.</font>
Brooks神父。

19
00:01:10,570 --> 00:01:11,771
<font face="Serif" size="18">Little shaken up.</font>
有啲嚇親。

20
00:01:11,838 --> 00:01:14,374
<font face="Serif" size="18">Fallen angel thing.</font>
好似墮落天使咁。

21
00:01:14,441 --> 00:01:17,544
<font face="Serif" size="18">Still no ID on the vic.</font>
仲未確認到死者身份。

22
00:01:17,610 --> 00:01:19,145
<font face="Serif" size="18">Could be a Michael or Gabriel.</font>
可能叫Michael或者Gabriel。

23
00:01:19,212 --> 00:01:21,314
<font face="Serif" size="18">They say it's tough to make it in Manhattan.</font>
話晒喺曼哈頓搵食唔易㗎。

24
00:01:21,381 --> 00:01:22,382
<font face="Serif" size="18">Heaven must be brutal.</font>
天堂肯定仲難頂。

25
00:01:22,449 --> 00:01:22,449
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係呀。

26
00:01:22,449 --> 00:01:23,516
<font face="Serif" size="18">We're still checking</font>
我哋仲查緊

27
00:01:23,583 --> 00:01:24,818
<font face="Serif" size="18">missing persons...</font>
失蹤人口...

28
00:01:24,884 --> 00:01:26,653
<font face="Serif" size="18">and Nostradamus.</font>
同埋諾斯特拉達穆斯。

29
00:01:28,388 --> 00:01:28,388
<font face="Serif" size="18">No other witnesses?</font>
冇其他證人？

30
00:01:28,388 --> 00:01:30,000
<font face="Serif" size="18">Nope.</font>
冇。

31
00:01:30,000 --> 00:01:30,000
<font face="Serif" size="18">No other witnesses?</font>
冇其他證人？

32
00:01:30,000 --> 00:01:30,457
<font face="Serif" size="18">Nope.</font>
冇。

33
00:01:30,523 --> 00:01:32,826
<font face="Serif" size="18">Unis canvassed the surrounding area and got nothing.</font>
軍裝警員搜查咗附近一帶，乜都冇。

34
00:01:32,892 --> 00:01:36,463
<font face="Serif" size="18">The two-seven did receive a bunch of calls last night.</font>
不過27分局尋晚收到好多電話。

35
00:01:36,529 --> 00:01:38,565
<font face="Serif" size="18">Reports of a possible B&E. Also, they thought they heard</font>
有人報稱可能有人爆竊。仲有，佢哋話聽到

36
00:01:38,631 --> 00:01:40,800
<font face="Serif" size="18">glass breaking, but no particular location.</font>
玻璃碎嘅聲，但係冇特定位置。

37
00:01:40,867 --> 00:01:43,770
<font face="Serif" size="18">What about the external security cameras from other buildings?</font>
其他大廈嘅外圍閉路電視呢？

38
00:01:43,837 --> 00:01:45,738
<font face="Serif" size="18">Couple of them show the roof of the church</font>
有幾部影到教堂嘅屋頂

39
00:01:45,805 --> 00:01:47,674
<font face="Serif" size="18">with no one on it, and a guy with big wings</font>
冇人喺上面，然後有個大翼嘅人

40
00:01:47,740 --> 00:01:49,309
<font face="Serif" size="18">falls out of the sky.</font>
由天上面跌咗落嚟。

41
00:01:49,375 --> 00:01:51,744
<font face="Serif" size="18">I checked, there were no scheduled events in the area,</font>
我查過，附近冇任何預定活動，

42
00:01:51,811 --> 00:01:52,846
<font face="Serif" size="18">no publicity stunts.</font>
冇宣傳噱頭。

43
00:01:52,912 --> 00:01:54,747
<font face="Serif" size="18">Called air traffic control, no reports</font>
打過去航空管制，冇報告

44
00:01:54,814 --> 00:01:56,483
<font face="Serif" size="18">of flyovers.</font>
話有飛越。

45
00:01:56,549 --> 00:01:57,717
<font face="Serif" size="18">This one's just weird.</font>
呢單嘢真係古怪。

46
00:01:57,784 --> 00:01:59,786
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
哼。

47
00:01:59,853 --> 00:02:04,824
<font face="Serif" size="18">If he didn't fall from some type of parachute or aircraft...</font>
如果佢唔係由降落傘或者飛機跌出嚟...

48
00:02:04,891 --> 00:02:06,626
<font face="Serif" size="18">(camera clicks)</font>
（相機快門聲）

49
00:02:07,660 --> 00:02:08,895
<font face="Serif" size="18">There's always heaven.</font>
仲有天堂呢個可能性㗎。

50
00:02:17,470 --> 00:02:21,875
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野 ♪

51
00:02:21,941 --> 00:02:25,612
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐拼搏 ♪

52
00:02:25,678 --> 00:02:30,917
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

53
00:02:33,920 --> 00:02:37,557
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要爭鬥 ♪

54
00:02:37,624 --> 00:02:40,727
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我係啱 ♪

55
00:02:42,762 --> 00:02:48,801
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被寬恕， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

56
00:02:48,868 --> 00:02:50,870
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

57
00:03:07,620 --> 00:03:09,622
<font face="Serif" size="18">(camera clicking)</font>
（相機快門聲）

58
00:03:26,906 --> 00:03:29,375
<font face="Serif" size="18">Father Brooks would like to say a prayer</font>
Brooks神父想喺我哋搬走屍體之前

59
00:03:29,442 --> 00:03:30,443
<font face="Serif" size="18">before we move the body.</font>
祈個禱。

60
00:03:30,510 --> 00:03:31,811
<font face="Serif" size="18">Sure.</font>
冇問題。

61
00:03:31,878 --> 00:03:33,279
<font face="Serif" size="18">I'm almost done here.</font>
我差唔多搞掂呢度。

62
00:03:35,448 --> 00:03:37,617
<font face="Serif" size="18">Carabiner.</font>
安全扣。

63
00:03:37,684 --> 00:03:40,587
<font face="Serif" size="18">Kid must've been attached to something.</font>
個細路應該係扣住咗啲嘢。

64
00:03:40,653 --> 00:03:41,721
<font face="Serif" size="18">Hook, harness, wings.</font>
鈎、安全帶、翼。

65
00:03:41,788 --> 00:03:44,257
<font face="Serif" size="18">What are we looking at, some kind of angel in training?</font>
我哋睇緊啲咩？見習天使呀？

66
00:03:44,324 --> 00:03:47,427
<font face="Serif" size="18">Maybe he overshot a landing and fell.</font>
可能佢降落嗰陣飛過龍跌咗落嚟。

67
00:03:52,565 --> 00:03:55,468
<font face="Serif" size="18">Whatever he was doing...</font>
無論佢做緊咩...

68
00:03:55,535 --> 00:03:57,337
<font face="Serif" size="18">I don't think he fell by accident.</font>
我唔覺得佢係意外跌親。

69
00:03:58,705 --> 00:03:59,806
<font face="Serif" size="18">This cord's been cut.</font>
呢條繩俾人剪過。

70
00:04:00,974 --> 00:04:02,241
<font face="Serif" size="18">Clean cut's almost</font>
切口好整齊，

71
00:04:02,308 --> 00:04:03,676
<font face="Serif" size="18">all the way through.</font>
差唔多剪晒。

72
00:04:05,478 --> 00:04:05,478
<font face="Serif" size="18">Sabotage.</font>
係人為破壞。

73
00:04:05,478 --> 00:04:06,000
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

74
00:04:06,000 --> 00:04:06,000
<font face="Serif" size="18">Sabotage.</font>
人為破壞。

75
00:04:06,000 --> 00:04:06,913
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

76
00:04:06,980 --> 00:04:08,748
<font face="Serif" size="18">The cords were weakened by the cut,</font>
啲繩俾人剪到弱咗，

77
00:04:08,815 --> 00:04:10,750
<font face="Serif" size="18">and the weight of his body did the rest.</font>
佢自己體重就搞掂咗餘下嘅。

78
00:04:13,519 --> 00:04:17,290
<font face="Serif" size="18">All he had left were wings and a prayer.</font>
佢得返對翼同埋祈禱。

79
00:04:17,357 --> 00:04:21,628
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

80
00:04:39,646 --> 00:04:42,015
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

81
00:04:47,787 --> 00:04:49,622
<font face="Serif" size="18">Hey, Sid. Mac sent me up here.</font>
喂，Sid。Mac叫我上嚟。

82
00:04:49,689 --> 00:04:51,958
<font face="Serif" size="18">Said you recovered some, uh...</font>
話你搵到啲，uh...

83
00:04:52,025 --> 00:04:53,559
<font face="Serif" size="18">whoa, evidence?</font>
嘩，證據？

84
00:04:54,727 --> 00:04:56,062
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係呀。

85
00:04:56,129 --> 00:04:57,764
<font face="Serif" size="18">It seems young Icarus</font>
似乎年輕嘅Icarus

86
00:04:57,830 --> 00:05:00,433
<font face="Serif" size="18">flew too close to tech heaven.</font>
飛得太近科技天堂。

87
00:05:03,536 --> 00:05:04,804
<font face="Serif" size="18">Is that a micro video camera?</font>
呢個係微型攝錄機？

88
00:05:04,871 --> 00:05:07,607
<font face="Serif" size="18">Yep. I found it embedded in his chest.</font>
係。我喺佢胸口搵到，嵌咗入去。

89
00:05:07,674 --> 00:05:08,841
<font face="Serif" size="18">I believe it may have been attached</font>
我估可能係裝咗

90
00:05:08,908 --> 00:05:11,411
<font face="Serif" size="18">to the front of his harness.</font>
喺佢安全帶前面。

91
00:05:11,477 --> 00:05:12,412
<font face="Serif" size="18">See?</font>
睇到未？

92
00:05:12,478 --> 00:05:12,478
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

93
00:05:12,478 --> 00:05:13,746
<font face="Serif" size="18">Excuse me. Here you go.</font>
唔好意思。俾你。

94
00:05:13,813 --> 00:05:13,813
<font face="Serif" size="18">Oh, thanks, Rashida.</font>
哦，唔該晒，Rashida。

95
00:05:13,813 --> 00:05:15,348
<font face="Serif" size="18">You're welcome.</font>
唔使客氣。

96
00:05:15,415 --> 00:05:17,984
<font face="Serif" size="18">Young Icarus now has an alias.</font>
年輕嘅Icarus而家有花名喇。

97
00:05:18,051 --> 00:05:20,787
<font face="Serif" size="18">Toby Finch, 18.</font>
Toby Finch，18歲。

98
00:05:20,853 --> 00:05:23,990
<font face="Serif" size="18">Blood-alcohol level was quite high.</font>
血液酒精濃度好高。

99
00:05:24,057 --> 00:05:26,726
<font face="Serif" size="18">Sounds like some crazy kid stunt gone wrong.</font>
聽落似係啲細路玩出火。

100
00:05:26,793 --> 00:05:27,827
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah.</font>
哦，係呀。

101
00:05:27,894 --> 00:05:30,063
<font face="Serif" size="18">Must've been horrible, falling,</font>
一定好恐怖，一路跌落嚟，

102
00:05:30,129 --> 00:05:31,664
<font face="Serif" size="18">not being able to stop,</font>
停唔到，

103
00:05:31,731 --> 00:05:33,599
<font face="Serif" size="18">seeing the ground get closer and closer.</font>
睇住地面越嚟越近。

104
00:05:33,666 --> 00:05:35,568
<font face="Serif" size="18">His fall from grace didn't kill him.</font>
佢嘅墮落冇殺死佢。

105
00:05:35,635 --> 00:05:37,937
<font face="Serif" size="18">What was COD?</font>
死因係咩？

106
00:05:38,004 --> 00:05:40,907
<font face="Serif" size="18">Occipito atlantal separation.</font>
枕骨寰椎分離。

107
00:05:40,973 --> 00:05:45,111
<font face="Serif" size="18">His spine was severed in two places.</font>
佢條脊椎斷咗兩處。

108
00:05:45,178 --> 00:05:47,547
<font face="Serif" size="18">He was dead before he hit the ground.</font>
佢未落地之前已經死咗。

109
00:05:49,415 --> 00:05:50,383
<font face="Serif" size="18">(clamoring voices)</font>
（嘈雜嘅人聲）

110
00:05:50,450 --> 00:05:53,019
<font face="Serif" size="18">Chief Sinclair, why isn't the D.A. filing charges</font>
Sinclair局長，點解檢察官唔起訴

111
00:05:53,086 --> 00:05:54,587
<font face="Serif" size="18">against Detective Taylor?</font>
Taylor探員？

112
00:05:54,654 --> 00:05:56,823
<font face="Serif" size="18">The District Attorney's investigation</font>
地區檢察官

113
00:05:56,889 --> 00:05:59,759
<font face="Serif" size="18">of his involvement with Clay Dobson was thorough.</font>
對佢同Clay Dobson關係嘅調查好徹底。

114
00:05:59,826 --> 00:06:01,027
<font face="Serif" size="18">There was not enough evidence</font>
冇足夠證據

115
00:06:01,094 --> 00:06:02,895
<font face="Serif" size="18">to move forward with a criminal case.</font>
去進行刑事起訴。

116
00:06:02,962 --> 00:06:04,564
<font face="Serif" size="18">A handcuffed prisoner fell from</font>
一個鎖住手銬嘅囚犯由天台

117
00:06:04,630 --> 00:06:05,965
<font face="Serif" size="18">a rooftop. Isn't it true</font>
跌咗落嚟。係咪真係

118
00:06:06,032 --> 00:06:08,568
<font face="Serif" size="18">Taylor had a vendetta against Dobson?</font>
Taylor同Dobson有私怨？

119
00:06:08,634 --> 00:06:09,969
<font face="Serif" size="18">"Vendetta" is a strong word.</font>
「私怨」呢個字太重。

120
00:06:10,036 --> 00:06:12,939
<font face="Serif" size="18">"Passion for justice" is a bit more accurate.</font>
「追求公義」會準確啲。

121
00:06:13,005 --> 00:06:15,775
<font face="Serif" size="18">Let's not forget that Dobson murdered at least two women.</font>
唔好忘記Dobson殺咗至少兩個女人。

122
00:06:15,842 --> 00:06:18,611
<font face="Serif" size="18">And Mac Taylor is a highly decorated detective.</font>
而Mac Taylor係一位獲獎無數嘅探員。

123
00:06:18,678 --> 00:06:20,079
<font face="Serif" size="18">This is the third death in the last</font>
呢個係過去六個月內

124
00:06:20,146 --> 00:06:21,948
<font face="Serif" size="18">six months at the hands of the NYPD.</font>
第三宗涉及紐約警局嘅死亡事件。

125
00:06:22,014 --> 00:06:23,816
<font face="Serif" size="18">How can you and the department continue to</font>
你同警局點可以繼續

126
00:06:23,883 --> 00:06:23,883
<font face="Serif" size="18">ignore it?</font>
視而不見？

127
00:06:23,883 --> 00:06:24,000
<font face="Serif" size="18">Chief Sinclair, do you think Taylor</font>
Sinclair局長，你覺得Taylor

128
00:06:24,000 --> 00:06:24,000
<font face="Serif" size="18">ignore it?</font>
視而不見？

129
00:06:24,000 --> 00:06:25,852
<font face="Serif" size="18">Chief Sinclair, do you think Taylor</font>
Sinclair局長，你覺得Taylor

130
00:06:25,918 --> 00:06:28,488
<font face="Serif" size="18">let Dobson fall off that rooftop?</font>
係咪故意令Dobson跌咗落天台？

131
00:06:28,554 --> 00:06:29,756
<font face="Serif" size="18">Only Detective Taylor and Clay Dobson</font>
只有Taylor探員同Clay Dobson

132
00:06:29,822 --> 00:06:30,757
<font face="Serif" size="18">know exactly what happened.</font>
知道真正發生咩事。

133
00:06:30,823 --> 00:06:32,859
<font face="Serif" size="18">But I want to assure the people of this city,</font>
但我可以向呢個城市嘅市民保證，

134
00:06:32,925 --> 00:06:34,794
<font face="Serif" size="18">the answers are forthcoming.</font>
答案好快會出嚟。

135
00:06:34,861 --> 00:06:37,730
<font face="Serif" size="18">And I will exhaust all the resources of my office</font>
我會用盡我辦公室嘅所有資源

136
00:06:37,797 --> 00:06:39,465
<font face="Serif" size="18">to find the truth.</font>
去搵出真相。

137
00:06:39,532 --> 00:06:42,135
<font face="Serif" size="18">REPORTER: Chief, when can we expect those answers?</font>
記者：局長，我哋幾時可以等到答案？

138
00:06:44,670 --> 00:06:47,707
<font face="Serif" size="18">REPORTER: Inspector Gerrard, do you have anything more to say about this?</font>
記者：Gerrard督察，你有冇補充？

139
00:06:47,774 --> 00:06:48,975
<font face="Serif" size="18">GERRARD: We've said enough, I think.</font>
GERRARD：我諗我哋講得夠多喇。

140
00:06:50,643 --> 00:06:52,912
<font face="Serif" size="18">MAN: Detective Taylor?</font>
男人：Taylor探員？

141
00:06:52,979 --> 00:06:53,946
<font face="Serif" size="18">Scotty Valens.</font>
Scotty Valens。

142
00:06:54,013 --> 00:06:55,014
<font face="Serif" size="18">Philadelphia Homicide.</font>
費城兇殺組。

143
00:06:55,081 --> 00:06:56,482
<font face="Serif" size="18">I got your message.</font>
我收到你嘅留言。

144
00:06:56,549 --> 00:06:59,752
<font face="Serif" size="18">Something about a CODIS hit to our lab.</font>
話有個CODIS比對去咗你哋實驗室。

145
00:06:59,819 --> 00:07:03,156
<font face="Serif" size="18">Yeah, the FBI flagged the hit and kicked it down to Philly PD.</font>
係，FBI標記咗個比對，然後轉咗去費城警局。

146
00:07:03,222 --> 00:07:04,524
<font face="Serif" size="18">They found a connect</font>
佢哋發現有關連

147
00:07:04,590 --> 00:07:05,358
<font face="Serif" size="18">to one of our jobs.</font>
去到我哋其中一單案。

148
00:07:05,424 --> 00:07:06,826
<font face="Serif" size="18">A ten-year-old murder never solved.</font>
一單十年都破唔到嘅謀殺案。

149
00:07:06,893 --> 00:07:07,994
<font face="Serif" size="18">The CODIS hit to your lab</font>
去到你哋實驗室嘅CODIS比對

150
00:07:08,060 --> 00:07:10,096
<font face="Serif" size="18">was from a female.</font>
係來自一個女性。

151
00:07:10,163 --> 00:07:12,965
<font face="Serif" size="18">I don't understand. How did my DNA end up in CODIS?</font>
我唔明。點解我嘅DNA會喺CODIS度？

152
00:07:13,032 --> 00:07:16,035
<font face="Serif" size="18">It happened when Adam conducted the PCR test</font>
係Adam做PCR測試

153
00:07:16,102 --> 00:07:18,004
<font face="Serif" size="18">to determine your HIV status.</font>
去確定你嘅HIV狀況嗰陣發生嘅。

154
00:07:18,070 --> 00:07:19,605
<font face="Serif" size="18">But before</font>
但係喺我

155
00:07:19,672 --> 00:07:20,973
<font face="Serif" size="18">I ran the PCR test,</font>
做PCR測試之前，

156
00:07:21,040 --> 00:07:22,074
<font face="Serif" size="18">I remember</font>
我記得

157
00:07:22,141 --> 00:07:23,876
<font face="Serif" size="18">setting the secondary sample</font>
將第二個樣本

158
00:07:23,943 --> 00:07:24,911
<font face="Serif" size="18">down on the counter.</font>
放咗喺枱面。

159
00:07:24,977 --> 00:07:26,679
<font face="Serif" size="18">I don't know, maybe, like,</font>
我唔知，可能，好似，

160
00:07:26,746 --> 00:07:27,680
<font face="Serif" size="18">a lab tech...</font>
有個實驗室技術員...

161
00:07:27,747 --> 00:07:28,881
<font face="Serif" size="18">accidentally picked it up.</font>
唔小心拎咗去。

162
00:07:30,883 --> 00:07:33,786
<font face="Serif" size="18">Which explains why Philly Homicide got a hit in CODIS.</font>
咁就解釋到點解費城兇殺組喺CODIS搵到比對。

163
00:07:33,853 --> 00:07:36,756
<font face="Serif" size="18">Homicide?</font>
兇殺組？

164
00:07:36,823 --> 00:07:37,990
<font face="Serif" size="18">Stella, your DNA was found on evidence</font>
Stella，你嘅DNA喺同謀殺案有關

165
00:07:38,057 --> 00:07:39,058
<font face="Serif" size="18">connected with a murder.</font>
嘅證據上面搵到。

166
00:07:39,125 --> 00:07:42,962
<font face="Serif" size="18">That's impossible.</font>
冇可能。

167
00:07:43,029 --> 00:07:44,463
<font face="Serif" size="18">VALENS: Does this coat</font>
VALENS：呢件外套

168
00:07:44,530 --> 00:07:45,965
<font face="Serif" size="18">look familiar?</font>
你見唔見過？

169
00:07:46,032 --> 00:07:47,099
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

170
00:07:47,166 --> 00:07:48,801
<font face="Serif" size="18">Picture it less</font>
想像吓佢冇咁

171
00:07:48,868 --> 00:07:50,837
<font face="Serif" size="18">dirty, faded.</font>
污糟、褪色。

172
00:07:50,903 --> 00:07:53,806
<font face="Serif" size="18">I've never seen the coat before, Detective.</font>
我從來未見過呢件外套，探員。

173
00:07:55,141 --> 00:07:57,076
<font face="Serif" size="18">There's a blouse we found at the scene.</font>
我哋喺現場搵到件恤衫。

174
00:07:57,143 --> 00:07:59,212
<font face="Serif" size="18">Are we really gonna do this one picture at a time</font>
我哋真係要一張一張相咁睇，

175
00:07:59,278 --> 00:08:01,214
<font face="Serif" size="18">while you analyze every shifty eye move?</font>
而你一路分析我每一下眼神閃縮？

176
00:08:01,280 --> 00:08:03,683
<font face="Serif" size="18">Yeah. That's really how we're gonna do it.</font>
係。我哋就係要咁做。

177
00:08:03,749 --> 00:08:05,785
<font face="Serif" size="18">Just let me take a look at the case file.</font>
不如俾我睇吓個案件檔案。

178
00:08:05,852 --> 00:08:07,854
<font face="Serif" size="18">You may be a detective, but you're also a suspect.</font>
你可能係探員，但你都係疑犯。

179
00:08:07,920 --> 00:08:09,856
<font face="Serif" size="18">I'm a cop who can help you.</font>
我係一個可以幫到你嘅警察。

180
00:08:09,922 --> 00:08:11,023
<font face="Serif" size="18">Your department has been</font>
你哋部門一直

181
00:08:11,090 --> 00:08:12,959
<font face="Serif" size="18">at a dead end until you got to me.</font>
冇頭緒，直到你搵到我。

182
00:08:13,025 --> 00:08:15,895
<font face="Serif" size="18">I wasn't in Philly when you found your evidence, I was here</font>
你搵到證據嗰陣我唔喺費城，我喺呢度

183
00:08:15,962 --> 00:08:18,731
<font face="Serif" size="18">in New York attending the police academy.</font>
紐約讀緊警察學校。

184
00:08:18,798 --> 00:08:20,666
<font face="Serif" size="18">So what do you say we use the</font>
不如我哋用

185
00:08:20,733 --> 00:08:21,934
<font face="Serif" size="18">resources of our forensic lab?</font>
我哋法證實驗室嘅資源？

186
00:08:22,001 --> 00:08:22,768
<font face="Serif" size="18">Bring on some fresh</font>
搵啲新嘅

187
00:08:22,835 --> 00:08:24,770
<font face="Serif" size="18">eyes, see if there's a connection--</font>
眼光，睇吓有冇關連--

188
00:08:24,837 --> 00:08:26,906
<font face="Serif" size="18">a New York connection-- to this evidence.</font>
紐約嘅關連--同呢啲證據。

189
00:08:33,011 --> 00:08:35,847
<font face="Serif" size="18">We think a young woman is dead.</font>
我哋覺得有個年輕女人死咗。

190
00:08:38,918 --> 00:08:41,654
<font face="Serif" size="18">March '97.</font>
1997年3月。

191
00:08:41,721 --> 00:08:42,989
<font face="Serif" size="18">Workers found the bloody clothes and knife</font>
工人發現染血嘅衫同刀

192
00:08:43,054 --> 00:08:45,258
<font face="Serif" size="18">buried in the dirt.The clothes were on the south side</font>
埋喺泥入面。啲衫喺

193
00:08:45,324 --> 00:08:48,661
<font face="Serif" size="18">of the Philadelphia Turnpike headed towards Philly.</font>
費城收費公路南邊，向費城方向。

194
00:08:48,728 --> 00:08:50,763
<font face="Serif" size="18">No witnesses, no missing persons</font>
冇證人，冇人報

195
00:08:50,830 --> 00:08:51,797
<font face="Serif" size="18">report filed,</font>
失蹤，

196
00:08:51,864 --> 00:08:52,932
<font face="Serif" size="18">just this evidence.</font>
就得呢啲證據。

197
00:08:52,999 --> 00:08:56,235
<font face="Serif" size="18">No prints on the knife, but the blouse had</font>
刀上冇指紋，但件恤衫有

198
00:08:56,302 --> 00:08:57,436
<font face="Serif" size="18">three cuts in it.</font>
三個切口。

199
00:08:57,503 --> 00:09:00,106
<font face="Serif" size="18">Most of the blood on the clothes was female.</font>
衫上面大部分血係女性。

200
00:09:00,172 --> 00:09:02,241
<font face="Serif" size="18">But there was some male DNA.</font>
但係有啲男性DNA。

201
00:09:02,308 --> 00:09:04,543
<font face="Serif" size="18">Of course, we found traces of your blood as well.</font>
當然，我哋都搵到你嘅血跡。

202
00:09:04,610 --> 00:09:06,045
<font face="Serif" size="18">Now it says here that the blouse</font>
報告話件衫

203
00:09:06,112 --> 00:09:08,147
<font face="Serif" size="18">had photo developing chemicals on the cuffs.</font>
袖口有沖曬化學品。

204
00:09:08,214 --> 00:09:10,683
<font face="Serif" size="18">Yeah, we think the victim may have been a photographer.</font>
係，我哋估受害者可能係攝影師。

205
00:09:10,750 --> 00:09:11,684
<font face="Serif" size="18">Traces of</font>
仲有

206
00:09:11,751 --> 00:09:12,685
<font face="Serif" size="18">neoprene and Vaseline,</font>
氯丁橡膠同凡士林，

207
00:09:12,752 --> 00:09:15,855
<font face="Serif" size="18">iridescent white paint were found on the coat.</font>
外套上面有彩虹色油漆。

208
00:09:15,922 --> 00:09:18,257
<font face="Serif" size="18">It has a lot of different uses.</font>
呢啲嘢有好多用途。

209
00:09:18,324 --> 00:09:21,193
<font face="Serif" size="18">Let me see this chemical report.</font>
等我睇下呢份化學報告。

210
00:09:21,260 --> 00:09:24,864
<font face="Serif" size="18">So iridescent paint, Vaseline and neoprene.</font>
彩虹色油漆、凡士林同氯丁橡膠。

211
00:09:24,931 --> 00:09:26,198
<font face="Serif" size="18">It's rubber, right?</font>
係橡膠，啱唔啱？

212
00:09:26,265 --> 00:09:27,967
<font face="Serif" size="18">Mm-hmm, mm-hmm. What are you thinking?</font>
嗯哼，嗯哼。你諗緊咩？

213
00:09:28,034 --> 00:09:30,703
<font face="Serif" size="18">Well, ten years ago, all three of these materials</font>
十年前，呢三種物料

214
00:09:30,770 --> 00:09:32,138
<font face="Serif" size="18">were featured prominently</font>
喺曼哈頓一個地方

215
00:09:32,204 --> 00:09:33,306
<font face="Serif" size="18">in one place in Manhattan.</font>
出現得好頻密。

216
00:09:33,372 --> 00:09:36,175
<font face="Serif" size="18">A piece of art at the Museo del Barrio.</font>
巴里奧博物館嘅一件藝術品。

217
00:09:36,242 --> 00:09:37,310
<font face="Serif" size="18">You were there?</font>
你嗰陣喺度？

218
00:09:37,376 --> 00:09:40,146
<font face="Serif" size="18">No, no, I just remember reading about it in the paper.</font>
唔係，我只係記得喺報紙睇過。

219
00:09:40,212 --> 00:09:42,882
<font face="Serif" size="18">You said that your vic was a photographer.</font>
你話受害者係攝影師。

220
00:09:42,949 --> 00:09:45,217
<font face="Serif" size="18">Maybe she brushed up or leaned against it</font>
可能佢影相嗰陣挨到或者靠到

221
00:09:45,284 --> 00:09:47,887
<font face="Serif" size="18">and picked up the trace while she was taking photos.</font>
件藝術品，所以沾到啲痕跡。

222
00:09:47,954 --> 00:09:49,221
<font face="Serif" size="18">All right, I'm gonna put a call into the newspapers,</font>
好，我打電話去報館，

223
00:09:49,288 --> 00:09:50,890
<font face="Serif" size="18">see if they have anything in their archives.</font>
睇下佢哋檔案有冇相關資料。

224
00:09:50,957 --> 00:09:51,991
<font face="Serif" size="18">Thanks, Danny.</font>
唔該，Danny。

225
00:09:52,058 --> 00:09:54,160
<font face="Serif" size="18">You know, we should check New York's Missing Persons,</font>
我哋應該查下紐約失蹤人口，

226
00:09:54,226 --> 00:09:56,796
<font face="Serif" size="18">see if there's anyone associated with the museum</font>
睇下有冇人同博物館有關

227
00:09:56,862 --> 00:09:57,730
<font face="Serif" size="18">who may have gone missing.</font>
而失蹤咗。

228
00:09:57,797 --> 00:10:00,132
<font face="Serif" size="18">We?</font>
我哋？

229
00:10:00,199 --> 00:10:03,903
<font face="Serif" size="18">I ain't looking for a partner here.</font>
我唔係搵拍檔。

230
00:10:03,970 --> 00:10:05,838
<font face="Serif" size="18">Well, consider me your only lead.</font>
咁當我係你唯一嘅線索啦。

231
00:10:09,375 --> 00:10:11,277
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, I took a look at the remnants</font>
喂，Mac，我睇過

232
00:10:11,344 --> 00:10:13,012
<font face="Serif" size="18">of the bungee cords that were on the harness.</font>
安全帶上嘅彈力繩殘骸。

233
00:10:13,079 --> 00:10:15,982
<font face="Serif" size="18">The cuts were made by a combo edge blade.</font>
切口係用組合刃刀整嘅。

234
00:10:16,048 --> 00:10:17,683
<font face="Serif" size="18">Standard in most pocket knives.</font>
大部分摺刀都有呢種刀。

235
00:10:17,750 --> 00:10:19,986
<font face="Serif" size="18">That may be our source of sabotage.</font>
可能係破壞嘅來源。

236
00:10:20,052 --> 00:10:22,688
<font face="Serif" size="18">Any luck with prints on the cord?</font>
繩上面有冇指紋？

237
00:10:22,755 --> 00:10:24,390
<font face="Serif" size="18">Still working on that and waiting</font>
仲喺度做緊，等緊

238
00:10:24,457 --> 00:10:26,692
<font face="Serif" size="18">on trace I collected from the soles of his sandals.</font>
佢涼鞋鞋底嘅微量物證結果。

239
00:10:26,759 --> 00:10:28,694
<font face="Serif" size="18">Hey, I recovered partial images</font>
喂，我喺受害者翼上嘅發射器

240
00:10:28,761 --> 00:10:30,963
<font face="Serif" size="18">from a transmitter I found in the vic's wings.</font>
搵到部分影像。

241
00:10:31,030 --> 00:10:32,631
<font face="Serif" size="18">There's something you should see.</font>
有啲嘢你要睇下。

242
00:10:32,698 --> 00:10:34,967
<font face="Serif" size="18">WOMAN (on monitor): Stop your friends.</font>
女人（螢幕上）：阻止你啲朋友。

243
00:10:35,034 --> 00:10:38,270
<font face="Serif" size="18">We're dying, and no one's going to stop us</font>
我哋就快死，冇人會阻止我哋

244
00:10:38,337 --> 00:10:40,272
<font face="Serif" size="18">because no one cares.</font>
因為冇人關心。

245
00:10:40,339 --> 00:10:40,339
<font face="Serif" size="18">This isn't Toby.</font>
呢個唔係Toby。

246
00:10:40,339 --> 00:10:42,000
<font face="Serif" size="18">Yeah, but this is the beginning</font>
係，但呢個係開頭

247
00:10:42,000 --> 00:10:42,000
<font face="Serif" size="18">This isn't Toby.</font>
呢個唔係Toby。

248
00:10:42,000 --> 00:10:42,775
<font face="Serif" size="18">Yeah, but this is the beginning</font>
係，但呢個係開頭

249
00:10:42,842 --> 00:10:42,842
<font face="Serif" size="18">of the whole story.</font>
成個故事嘅開端。

250
00:10:42,842 --> 00:10:45,277
<font face="Serif" size="18">Is this the same girl?</font>
係同一個女仔？

251
00:10:45,344 --> 00:10:45,344
<font face="Serif" size="18">I want to be the next $100,000 Internet daredevil!</font>
我要做下一個十萬蚊嘅網絡膽大鬼！

252
00:10:45,344 --> 00:10:48,000
<font face="Serif" size="18">MONROE: Yeah, this is Jessica.</font>
MONROE：係，呢個係Jessica。

253
00:10:48,000 --> 00:10:48,000
<font face="Serif" size="18">I want to be the next $100,000 Internet daredevil!</font>
我要做下一個十萬蚊嘅網絡膽大鬼！

254
00:10:48,000 --> 00:10:48,414
<font face="Serif" size="18">MONROE: Yeah, this is Jessica.</font>
MONROE：係，呢個係Jessica。

255
00:10:48,481 --> 00:10:48,481
<font face="Serif" size="18">MAN: Here we go, light it up!</font>
男人：嚟啦，點火！

256
00:10:48,481 --> 00:10:50,916
<font face="Serif" size="18">Here's how she became disfigured.</font>
佢就係咁樣毀容嘅。

257
00:10:50,983 --> 00:10:53,919
<font face="Serif" size="18">(onlookers cheering)</font>
（圍觀者歡呼）

258
00:10:53,986 --> 00:10:55,755
<font face="Serif" size="18">MAN: Wait, whoa, whoa, whoa!</font>
男人：等等，喂喂喂！

259
00:10:55,821 --> 00:10:58,057
<font face="Serif" size="18">When she downed the shot, she spilled some of the alcohol</font>
佢飲酒嗰陣，倒咗啲酒

260
00:10:58,124 --> 00:10:58,124
<font face="Serif" size="18">on her coat, and it caught fire.</font>
落件衫度，然後著咗火。

261
00:10:58,124 --> 00:11:00,000
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫）

262
00:11:00,000 --> 00:11:00,000
<font face="Serif" size="18">on her coat, and it caught fire.</font>
落件衫度，然後著咗火。

263
00:11:00,000 --> 00:11:00,860
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（尖叫）

264
00:11:00,926 --> 00:11:00,926
<font face="Serif" size="18">Where'd you find this?</font>
你喺邊度搵到呢個？

265
00:11:00,926 --> 00:11:03,729
<font face="Serif" size="18">On a website called</font>
喺一個叫

266
00:11:03,796 --> 00:11:06,932
<font face="Serif" size="18">internetdaredevil.com. They're running a contest</font>
internetdaredevil.com嘅網站。佢哋搞緊比賽

267
00:11:06,999 --> 00:11:10,002
<font face="Serif" size="18">to see who can get the craziest stunt recorded on video.</font>
睇邊個可以拍到最癲嘅特技影片。

268
00:11:10,069 --> 00:11:12,671
<font face="Serif" size="18">Now, what you're about to see</font>
你即將睇到嘅

269
00:11:12,738 --> 00:11:14,073
<font face="Serif" size="18">is from the memory card I recovered</font>
係我喺Toby翼上

270
00:11:14,140 --> 00:11:16,008
<font face="Serif" size="18">on the transmitter in Toby's wings.</font>
發射器嘅記憶卡搵返嚟嘅。

271
00:11:16,075 --> 00:11:19,345
<font face="Serif" size="18">I want to be the next $100,000 Internet daredevil!</font>
我要做下一個十萬蚊嘅網絡膽大鬼！

272
00:11:19,412 --> 00:11:21,047
<font face="Serif" size="18">Whoo!</font>
嗚！

273
00:11:25,818 --> 00:11:28,754
<font face="Serif" size="18">He was drunk, trying to pull off some crazy stunt.</font>
佢飲醉咗，想玩啲癲嘢。

274
00:11:28,821 --> 00:11:31,257
<font face="Serif" size="18">It appears Toby was launched from somewhere and ended up</font>
睇嚟Toby係由某個地方彈射出去

275
00:11:31,323 --> 00:11:33,125
<font face="Serif" size="18">at the church.</font>
最後跌落教堂。

276
00:11:33,192 --> 00:11:34,727
<font face="Serif" size="18">Analyze the video.</font>
分析段片。

277
00:11:34,794 --> 00:11:36,328
<font face="Serif" size="18">Landmarks, run velocity,</font>
地標、飛行速度、

278
00:11:36,395 --> 00:11:38,464
<font face="Serif" size="18">air temp-- see if you can find his starting point.</font>
氣溫——睇下可唔可以搵到佢嘅起點。

279
00:11:38,531 --> 00:11:39,432
<font face="Serif" size="18">MONROE: What about this website?</font>
MONROE：個網站呢？

280
00:11:39,498 --> 00:11:41,734
<font face="Serif" size="18">It's encouraging kids to hurt themselves.</font>
佢鼓勵細路傷害自己。

281
00:11:41,801 --> 00:11:42,835
<font face="Serif" size="18">That can't be legal.</font>
咁應該犯法㗎。

282
00:11:42,902 --> 00:11:45,204
<font face="Serif" size="18">Well, contests aren't a crime.</font>
比賽唔係犯罪。

283
00:11:45,271 --> 00:11:46,806
<font face="Serif" size="18">Neither is stupidity or bad judgment.</font>
蠢同判斷錯誤都唔係。

284
00:11:46,872 --> 00:11:48,707
<font face="Serif" size="18">In Toby's case, we have evidence</font>
Toby嘅案件，我哋有證據

285
00:11:48,774 --> 00:11:50,109
<font face="Serif" size="18">someone cut the bungee cord.</font>
有人剪斷咗彈力繩。

286
00:11:50,176 --> 00:11:51,444
<font face="Serif" size="18">Maybe that someone didn't want him</font>
可能嗰個人唔想佢

287
00:11:51,510 --> 00:11:53,212
<font face="Serif" size="18">to win the grand prize.</font>
贏到大獎。

288
00:11:57,216 --> 00:11:58,484
<font face="Serif" size="18">Danny, what do you got?</font>
Danny，你搵到咩？

289
00:11:58,551 --> 00:12:00,052
<font face="Serif" size="18">Found a photo exposé</font>
搵到一篇相片報導

290
00:12:00,119 --> 00:12:01,387
<font face="Serif" size="18">on the "Sorrowful Wall"</font>
關於巴里奧博物館嘅

291
00:12:01,454 --> 00:12:02,421
<font face="Serif" size="18">from the Museo del Barrio</font>
「哀傷之牆」

292
00:12:02,488 --> 00:12:04,223
<font face="Serif" size="18">March 30, 1997.</font>
1997年3月30日。

293
00:12:04,290 --> 00:12:06,358
<font face="Serif" size="18">The day after the bloody clothes were found.</font>
血衫被發現嘅第二日。

294
00:12:06,425 --> 00:12:07,860
<font face="Serif" size="18">Photo byline was an Erin Yates.</font>
攝影師係Erin Yates。

295
00:12:07,927 --> 00:12:08,828
<font face="Serif" size="18">And get this--</font>
你聽呢個——

296
00:12:08,894 --> 00:12:10,996
<font face="Serif" size="18">after she handed in the film on the exhibit,</font>
佢交咗展覽嘅菲林之後，

297
00:12:11,063 --> 00:12:12,298
<font face="Serif" size="18">paper never heard from her again.</font>
報館就再冇佢消息。

298
00:12:12,364 --> 00:12:13,833
<font face="Serif" size="18">Could she be your vic?</font>
佢會唔會係你嘅受害者？

299
00:12:13,899 --> 00:12:14,867
<font face="Serif" size="18">Could be.</font>
有可能。

300
00:12:14,934 --> 00:12:16,302
<font face="Serif" size="18">The editor sent over her box</font>
編輯送咗佢留低嘅

301
00:12:16,368 --> 00:12:19,972
<font face="Serif" size="18">of belongings that she left behind.</font>
物品箱過嚟。

302
00:12:20,039 --> 00:12:21,340
<font face="Serif" size="18">There's water damage. Something about a pipe</font>
有水漬，好似係地庫

303
00:12:21,407 --> 00:12:22,508
<font face="Serif" size="18">busting in the basement.</font>
爆水管。

304
00:12:24,944 --> 00:12:26,779
<font face="Serif" size="18">Press pass.</font>
記者證。

305
00:12:29,949 --> 00:12:31,750
<font face="Serif" size="18">Don't know her.</font>
唔識佢。

306
00:12:31,817 --> 00:12:33,486
<font face="Serif" size="18">Found a bunch of rolls of film</font>
搵到幾卷菲林，

307
00:12:33,552 --> 00:12:35,087
<font face="Serif" size="18">and the last one dated</font>
最後一卷日期係

308
00:12:35,154 --> 00:12:37,056
<font face="Serif" size="18">is March 27, 1997,</font>
1997年3月27日，

309
00:12:37,123 --> 00:12:39,191
<font face="Serif" size="18">which is two days before you found the bloody clothes.</font>
即係你搵到血衫前兩日。

310
00:12:39,258 --> 00:12:41,060
<font face="Serif" size="18">I wonder why she never developed the film.</font>
點解佢冇沖曬啲菲林呢？

311
00:12:41,127 --> 00:12:45,998
<font face="Serif" size="18">Maybe Erin took photographs of something she shouldn't have.</font>
可能Erin影咗啲唔應該影嘅嘢。

312
00:13:04,517 --> 00:13:04,517
<font face="Serif" size="18">These all the same guy?</font>
全部都係同一個人？

313
00:13:04,517 --> 00:13:06,000
<font face="Serif" size="18">Looks like it.</font>
似係。

314
00:13:06,000 --> 00:13:06,000
<font face="Serif" size="18">These all the same guy?</font>
全部都係同一個人？

315
00:13:06,000 --> 00:13:06,085
<font face="Serif" size="18">Looks like it.</font>
似係。

316
00:13:06,152 --> 00:13:08,220
<font face="Serif" size="18">Can't get a clear image of the face, though.</font>
但睇唔清個樣。

317
00:13:08,287 --> 00:13:09,088
<font face="Serif" size="18">The negatives</font>
啲底片

318
00:13:09,155 --> 00:13:11,223
<font face="Serif" size="18">were severely damaged from the water.</font>
俾水浸到爛晒。

319
00:13:11,290 --> 00:13:12,925
<font face="Serif" size="18">But whoever this guy is,</font>
但無論呢個係邊個，

320
00:13:12,992 --> 00:13:15,161
<font face="Serif" size="18">looks like Erin Yates was watching him.</font>
睇嚟Erin Yates喺度監視佢。

321
00:13:15,227 --> 00:13:17,897
<font face="Serif" size="18">You mean whoever's posing as Erin Yates.</font>
你係話扮Erin Yates嗰個人。

322
00:13:17,963 --> 00:13:19,999
<font face="Serif" size="18">Ran the social-- turns out the real Erin</font>
查過社保——原來真嘅Erin

323
00:13:20,065 --> 00:13:21,367
<font face="Serif" size="18">died in her sleep</font>
15年前

324
00:13:21,433 --> 00:13:21,433
<font face="Serif" size="18">15 years ago.</font>
喺睡夢中死咗。

325
00:13:21,433 --> 00:13:23,369
<font face="Serif" size="18">So our photographer</font>
所以我哋嘅攝影師

326
00:13:23,435 --> 00:13:25,171
<font face="Serif" size="18">stole her identity?</font>
偷咗佢嘅身份？

327
00:13:25,237 --> 00:13:27,139
<font face="Serif" size="18">VALENS: She's hiding from something.</font>
VALENS：佢喺度匿埋。

328
00:13:31,610 --> 00:13:33,145
<font face="Serif" size="18">You okay, Stell?</font>
你冇嘢嘛，Stell？

329
00:13:33,212 --> 00:13:34,947
<font face="Serif" size="18">Uh, no. No, I'm not.</font>
唔，冇。我冇事。

330
00:13:36,248 --> 00:13:38,050
<font face="Serif" size="18">That's you, Stella.</font>
呢個係你嚟㗎，Stella。

331
00:13:46,392 --> 00:13:47,560
<font face="Serif" size="18">She was at your academy graduation.</font>
佢去過你嘅警校畢業禮。

332
00:13:47,626 --> 00:13:49,195
<font face="Serif" size="18">I mean, Erin Yates, or whoever she is,</font>
我意思係，Erin Yates，或者佢係邊個，

333
00:13:49,261 --> 00:13:50,229
<font face="Serif" size="18">took that picture of you.</font>
影咗你張相。

334
00:13:50,296 --> 00:13:51,997
<font face="Serif" size="18">And you're the only graduate</font>
而嗰卷菲林入面

335
00:13:52,064 --> 00:13:53,199
<font face="Serif" size="18">on that roll of film.</font>
得你一個畢業生。

336
00:13:53,265 --> 00:13:54,200
<font face="Serif" size="18">I don't know Erin,</font>
我唔識Erin，

337
00:13:54,266 --> 00:13:56,202
<font face="Serif" size="18">and I have no idea why she took these pictures.</font>
亦唔知佢點解要影呢啲相。

338
00:13:56,268 --> 00:13:57,269
<font face="Serif" size="18">Every dot I connect here</font>
我連到嘅每一條線

339
00:13:57,336 --> 00:13:58,270
<font face="Serif" size="18">leads back to you.</font>
都指向你。

340
00:13:58,337 --> 00:13:59,572
<font face="Serif" size="18">I don't have the answers</font>
我冇你想要嘅答案，

341
00:13:59,638 --> 00:14:01,240
<font face="Serif" size="18">you're looking for, Detective Valens.</font>
Valens探員。

342
00:14:01,307 --> 00:14:02,508
<font face="Serif" size="18">Believe me, I wish I did.</font>
相信我，我都想有。

343
00:14:02,575 --> 00:14:05,344
<font face="Serif" size="18">What are you hiding, Stella?</font>
你匿埋啲咩，Stella？

344
00:14:05,411 --> 00:14:06,912
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇。

345
00:14:06,979 --> 00:14:09,148
<font face="Serif" size="18">I'm not hiding anything.</font>
我冇匿埋任何嘢。

346
00:14:09,215 --> 00:14:11,951
<font face="Serif" size="18">Look, Valens, if she says she doesn't know,</font>
喂，Valens，佢話唔知就係唔知㗎啦。

347
00:14:12,017 --> 00:14:13,052
<font face="Serif" size="18">she don't know.</font>
佢話唔知就係唔知。

348
00:14:13,118 --> 00:14:14,887
<font face="Serif" size="18">I agreed to let you work this case</font>
我俾你跟呢單案

349
00:14:14,954 --> 00:14:16,055
<font face="Serif" size="18">'cause you're a cop.</font>
係因為你係警察。

350
00:14:16,121 --> 00:14:19,291
<font face="Serif" size="18">I've been trying to go along with the way you guys work.</font>
我一直盡量配合你哋嘅做法。

351
00:14:19,358 --> 00:14:21,894
<font face="Serif" size="18">Clearly, my mistake.</font>
明顯係我錯。

352
00:14:21,961 --> 00:14:23,495
<font face="Serif" size="18">I'll be back in a couple hours.</font>
我幾個鐘後返嚟。

353
00:14:23,562 --> 00:14:27,199
<font face="Serif" size="18">If you still ain't talking, maybe we do it my way</font>
如果你仲唔肯講，可能我哋要用我嘅方法

354
00:14:27,266 --> 00:14:28,968
<font face="Serif" size="18">in Philly.</font>
喺費城搞。

355
00:14:34,506 --> 00:14:36,942
<font face="Serif" size="18">What's going on?</font>
發生咩事？

356
00:14:37,009 --> 00:14:39,411
<font face="Serif" size="18">Stella, look at me.</font>
Stella，望住我。

357
00:14:41,513 --> 00:14:42,982
<font face="Serif" size="18">What's haunting you?</font>
你心入面有咩困擾？

358
00:14:43,048 --> 00:14:45,184
<font face="Serif" size="18">I don't know, Danny, that's the problem.</font>
我唔知，Danny，問題就喺度。

359
00:14:47,987 --> 00:14:49,488
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

360
00:14:52,992 --> 00:14:55,661
<font face="Serif" size="18">Oh, yuck, trigonometry.</font>
唉，三角學。

361
00:14:55,728 --> 00:14:57,563
<font face="Serif" size="18">Yeah, the rule of sines.</font>
係，正弦定理。

362
00:14:57,630 --> 00:14:59,531
<font face="Serif" size="18">We are trying to figure out</font>
我哋想計出

363
00:14:59,598 --> 00:15:02,568
<font face="Serif" size="18">the exact place where Toby Finch took flight.</font>
Toby Finch起飛嘅準確位置。

364
00:15:02,635 --> 00:15:05,971
<font face="Serif" size="18">Video footage from where he was launched.</font>
佢彈射出去嘅影片片段。

365
00:15:06,038 --> 00:15:08,007
<font face="Serif" size="18">This building on the right looks to be</font>
右邊呢棟樓

366
00:15:08,073 --> 00:15:09,475
<font face="Serif" size="18">the Wexler Building, okay?</font>
係Wexler大廈，啱唔啱？

367
00:15:09,541 --> 00:15:12,011
<font face="Serif" size="18">On the left, Hannaford Arms.</font>
左邊係Hannaford Arms。

368
00:15:12,077 --> 00:15:13,345
<font face="Serif" size="18">Calculate the distance between the two--</font>
計兩者之間嘅距離——

369
00:15:13,412 --> 00:15:14,980
<font face="Serif" size="18">come up with</font>
得出

370
00:15:15,047 --> 00:15:16,181
<font face="Serif" size="18">a search zone.</font>
一個搜索範圍。

371
00:15:16,248 --> 00:15:19,351
<font face="Serif" size="18">He was launched somewhere in this area.</font>
佢喺呢個區域嘅某個地方彈射出去。

372
00:15:19,418 --> 00:15:21,120
<font face="Serif" size="18">So that's gotta be, what? 200 rooftops</font>
咁即係大約200個天台

373
00:15:21,186 --> 00:15:23,989
<font face="Serif" size="18">plus or minus 50?</font>
加減50個？

374
00:15:24,056 --> 00:15:27,293
<font face="Serif" size="18">We can eliminate every building shorter than 12 stories,</font>
可以排除所有矮過12層嘅樓，

375
00:15:27,359 --> 00:15:28,994
<font face="Serif" size="18">but we can also eliminate</font>
但都可以排除

376
00:15:29,061 --> 00:15:31,964
<font face="Serif" size="18">every building higher than 15 stories.</font>
所有高過15層嘅樓。

377
00:15:32,031 --> 00:15:33,666
<font face="Serif" size="18">Uh-huh, yeah.</font>
嗯哼，係。

378
00:15:33,732 --> 00:15:37,002
<font face="Serif" size="18">That leaves us with roughly</font>
咁就剩返大約

379
00:15:37,069 --> 00:15:38,070
<font face="Serif" size="18">120 possible rooftops.</font>
120個可能嘅天台。

380
00:15:39,405 --> 00:15:41,006
<font face="Serif" size="18">Hey...</font>
喂...

381
00:15:41,073 --> 00:15:43,042
<font face="Serif" size="18">don't look at us-- we did the hard part.</font>
唔好睇我哋——難嗰部分我哋做咗。

382
00:15:43,108 --> 00:15:44,410
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
（輕笑）

383
00:15:44,476 --> 00:15:45,678
<font face="Serif" size="18">You three don't look</font>
你哋三個睇嚟

384
00:15:45,744 --> 00:15:47,980
<font face="Serif" size="18">very optimistic.</font>
唔係好樂觀。

385
00:15:48,047 --> 00:15:51,283
<font face="Serif" size="18">The victim's launch site is a big unknown.</font>
受害者嘅起飛點係個大未知數。

386
00:15:51,350 --> 00:15:54,553
<font face="Serif" size="18">But GCMS results from the soles of his shoes</font>
但佢鞋底嘅GCMS結果

387
00:15:54,620 --> 00:15:57,990
<font face="Serif" size="18">indicate traces of oil and marble, consistent with</font>
顯示有油同大理石嘅痕跡，同

388
00:15:58,057 --> 00:15:59,958
<font face="Serif" size="18">common roofing materials.</font>
常見嘅屋頂物料吻合。

389
00:16:00,025 --> 00:16:02,294
<font face="Serif" size="18">However, it could help us narrow our search criteria,</font>
不過，可以幫我哋收窄搜索條件，

390
00:16:02,361 --> 00:16:06,231
<font face="Serif" size="18">because not all rooftops have the same asphalt mixture.</font>
因為唔係個個天台都用同一種瀝青混合物。

391
00:16:06,298 --> 00:16:09,001
<font face="Serif" size="18">Sounds like a lot of phone calls and footwork.</font>
聽落要打好多次電話同跑好多路。

392
00:16:09,068 --> 00:16:10,135
<font face="Serif" size="18">Hey, wait a minute, Sheldon.</font>
喂，等等，Sheldon。

393
00:16:10,202 --> 00:16:13,072
<font face="Serif" size="18">If you found oil, it means the roof was recently paved</font>
如果你搵到油，即係個天台最近鋪過

394
00:16:13,138 --> 00:16:14,206
<font face="Serif" size="18">and could still</font>
可能仲

395
00:16:14,273 --> 00:16:15,574
<font face="Serif" size="18">be generating heat.</font>
有熱力。

396
00:16:15,641 --> 00:16:18,344
<font face="Serif" size="18">Right. Because the oil was still liquid.</font>
啱。因為油仲係液態。

397
00:16:18,410 --> 00:16:19,611
<font face="Serif" size="18">It hadn't cooled.</font>
未冷卻。

398
00:16:19,678 --> 00:16:20,646
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Right.</font>
TAYLOR：啱。

399
00:16:20,713 --> 00:16:23,549
<font face="Serif" size="18">We might be able to pinpoint an exact location</font>
我哋或者可以透過測量溫度差異

400
00:16:23,615 --> 00:16:25,384
<font face="Serif" size="18">by measuring the temperature differential</font>
嚟鎖定一個準確位置。

401
00:16:25,451 --> 00:16:27,453
<font face="Serif" size="18">of roof surfaces in our search zone.</font>
我哋搜索範圍入面嘅屋頂表面。

402
00:16:27,519 --> 00:16:29,321
<font face="Serif" size="18">That's great, yeah.</font>
咁就好啦，係呀。

403
00:16:29,388 --> 00:16:31,423
<font face="Serif" size="18">How do you do that?</font>
你點做到㗎？

404
00:16:31,490 --> 00:16:34,093
<font face="Serif" size="18">(helicopter whirring)</font>
（直升機螺旋槳聲）

405
00:16:34,159 --> 00:16:36,061
<font face="Serif" size="18">Nothing so far.</font>
暫時冇發現。

406
00:16:36,128 --> 00:16:37,563
<font face="Serif" size="18">Let's head further north.</font>
我哋再向北飛。

407
00:16:37,629 --> 00:16:39,698
<font face="Serif" size="18">Okay, we'll do that.</font>
好，就咁做。

408
00:16:39,765 --> 00:16:40,699
<font face="Serif" size="18">We'll go further north.</font>
我哋會再向北飛。

409
00:16:40,766 --> 00:16:41,700
<font face="Serif" size="18">Here you go.</font>
畀你。

410
00:16:41,767 --> 00:16:44,036
<font face="Serif" size="18">PILOT: Coming about at 270...</font>
機師：轉向270度...

411
00:16:45,070 --> 00:16:48,374
<font face="Serif" size="18">This is Skymaster Kilo, Echo, Bravo, 99-er</font>
呢度係Skymaster Kilo, Echo, Bravo, 99-er

412
00:16:48,440 --> 00:16:49,608
<font face="Serif" size="18">to LaGuardia Tower.</font>
呼叫LaGuardia控制塔。

413
00:16:49,675 --> 00:16:52,778
<font face="Serif" size="18">Come in.</font>
收到請回答。

414
00:16:52,845 --> 00:16:53,746
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: What's below us?</font>
TAYLOR：我哋下面係咩？

415
00:16:53,812 --> 00:16:57,349
<font face="Serif" size="18">That's the Chase-Whittly Building, Detective.</font>
探員，嗰個係Chase-Whittly大廈。

416
00:16:57,416 --> 00:16:59,418
<font face="Serif" size="18">(dialing phone)</font>
（撥電話聲）

417
00:17:02,454 --> 00:17:06,724
<font face="Serif" size="18">Hawkes, tell Flack to get access to the Chase-Whittly Building.</font>
Hawkes，叫Flack攞到Chase-Whittly大廈嘅出入權限。

418
00:17:06,791 --> 00:17:08,594
<font face="Serif" size="18">A.S.A.P.</font>
愈快愈好。

419
00:17:08,660 --> 00:17:10,295
<font face="Serif" size="18">We're good.</font>
我哋搞掂。

420
00:17:10,362 --> 00:17:11,730
<font face="Serif" size="18">Roger that.</font>
收到。

421
00:17:30,682 --> 00:17:32,718
<font face="Serif" size="18">Do you have a minute, Mac?</font>
Mac，你有冇時間？

422
00:17:32,785 --> 00:17:34,720
<font face="Serif" size="18">The police department is going forward</font>
警察局會進行

423
00:17:34,787 --> 00:17:37,055
<font face="Serif" size="18">with an internal investigation.</font>
內部調查。

424
00:17:37,122 --> 00:17:38,424
<font face="Serif" size="18">So you're telling me</font>
所以你係話我知

425
00:17:38,490 --> 00:17:39,491
<font face="Serif" size="18">the D.A. has no evidence</font>
檢察官冇證據

426
00:17:39,558 --> 00:17:41,760
<font face="Serif" size="18">that suggests I tossed Dobson off that building,</font>
證明我將Dobson推落樓，

427
00:17:41,827 --> 00:17:44,696
<font face="Serif" size="18">but NYPD isn't sure?</font>
但係NYPD唔肯定？

428
00:17:44,763 --> 00:17:46,632
<font face="Serif" size="18">It's not as simple as that, Mac.</font>
Mac，冇咁簡單㗎。

429
00:17:46,698 --> 00:17:48,634
<font face="Serif" size="18">No, I don't imagine it is.</font>
唔，我都諗到冇咁簡單。

430
00:17:48,700 --> 00:17:51,270
<font face="Serif" size="18">This is about the police department.</font>
呢件事關乎警察局。

431
00:17:51,336 --> 00:17:53,439
<font face="Serif" size="18">What you mean is that you and Sinclair felt</font>
你嘅意思係你同Sinclair覺得

432
00:17:53,505 --> 00:17:55,707
<font face="Serif" size="18">a little media pressure, and for the sake of the department,</font>
有啲媒體壓力，為咗個部門，

433
00:17:55,774 --> 00:17:58,110
<font face="Serif" size="18">you're not going to come to my defense.</font>
你唔會幫我辯護。

434
00:17:58,177 --> 00:18:00,145
<font face="Serif" size="18">I suppose I shouldn't take that personally.</font>
我諗我唔應該覺得係針對我。

435
00:18:00,212 --> 00:18:02,347
<font face="Serif" size="18">The department has an obligation</font>
警察局有責任

436
00:18:02,414 --> 00:18:04,149
<font face="Serif" size="18">to the people of this city.</font>
對呢個城市嘅市民。

437
00:18:05,184 --> 00:18:07,586
<font face="Serif" size="18">You used to walk the beat, Stan.</font>
Stan，你以前都行過更㗎。

438
00:18:07,653 --> 00:18:09,388
<font face="Serif" size="18">You patrolled 42nd Street</font>
你喺42街巡邏

439
00:18:09,455 --> 00:18:12,724
<font face="Serif" size="18">when it was nothing but hookers and drug dealers</font>
嗰陣時淨係得妓女同毒販

440
00:18:12,791 --> 00:18:17,296
<font face="Serif" size="18">and little by little you and a dozen other hardworking cops</font>
慢慢你同十幾個勤力嘅警察

441
00:18:17,362 --> 00:18:19,231
<font face="Serif" size="18">cleaned it up, made it what it is today.</font>
清理咗佢，變成今日咁樣。

442
00:18:19,298 --> 00:18:20,632
<font face="Serif" size="18">What's your point, Taylor?</font>
Taylor，你想講咩？

443
00:18:20,699 --> 00:18:23,569
<font face="Serif" size="18">Well, I was just wondering.</font>
我只係諗緊。

444
00:18:23,635 --> 00:18:26,138
<font face="Serif" size="18">When you were making all those arrests, locking up bad guys,</font>
當你拉咁多人，鎖住壞人嗰陣，

445
00:18:26,205 --> 00:18:28,140
<font face="Serif" size="18">were you imagining a day when you'd be</font>
你有冇諗過有一日你會

446
00:18:28,207 --> 00:18:30,476
<font face="Serif" size="18">so busy kissing the Chief of Detectives' ass</font>
忙到要擦探長鞋

447
00:18:30,542 --> 00:18:32,511
<font face="Serif" size="18">you wouldn't remember what it was like to be a cop?</font>
唔記得自己做警察係點？

448
00:18:32,578 --> 00:18:33,779
<font face="Serif" size="18">You son of a bitch.</font>
你個仆街。

449
00:18:33,846 --> 00:18:36,348
<font face="Serif" size="18">I don't deserve that.</font>
我唔應該受呢啲。

450
00:18:36,415 --> 00:18:36,415
<font face="Serif" size="18">You know, I'm here because...</font>
我嚟呢度係因為...

451
00:18:36,415 --> 00:18:38,617
<font face="Serif" size="18">You don't have to explain it, Inspector.</font>
督察，你唔使解釋。

452
00:18:38,684 --> 00:18:40,385
<font face="Serif" size="18">I get it; you're just the puppet.</font>
我明，你只係個傀儡。

453
00:18:40,452 --> 00:18:44,857
<font face="Serif" size="18">I'll take my case to the badge that pulls the strings.</font>
我會直接同背後揸旗嗰個講。

454
00:19:05,677 --> 00:19:07,546
<font face="Serif" size="18">VALENS: These all the same guy?</font>
VALENS：全部都係同一個人？

455
00:19:07,613 --> 00:19:09,681
<font face="Serif" size="18">MESSER: Looks like it.</font>
MESSER：似係。

456
00:19:11,783 --> 00:19:13,785
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

457
00:19:18,624 --> 00:19:21,493
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

458
00:19:35,741 --> 00:19:37,576
<font face="Serif" size="18">MESSER: Valens, what's up?</font>
MESSER：Valens，咩事？

459
00:19:37,643 --> 00:19:40,345
<font face="Serif" size="18">Yeah, where are you at?</font>
係，你喺邊？

460
00:19:40,412 --> 00:19:41,413
<font face="Serif" size="18">All right, well, you know what?</font>
好，你知唔知？

461
00:19:41,480 --> 00:19:44,182
<font face="Serif" size="18">Stay right there, 'cause I'm gonna come grab you.</font>
你留喺度，我嚟搵你。

462
00:19:44,249 --> 00:19:45,717
<font face="Serif" size="18">I got an address.</font>
我攞到個地址。

463
00:19:49,755 --> 00:19:50,556
<font face="Serif" size="18">That's my ex-husband.</font>
嗰個係我前夫。

464
00:19:50,622 --> 00:19:50,622
<font face="Serif" size="18">Garth.</font>
Garth。

465
00:19:50,622 --> 00:19:52,524
<font face="Serif" size="18">VALENS: Really?</font>
VALENS：真係？

466
00:19:52,591 --> 00:19:54,860
<font face="Serif" size="18">Well, can you tell us where we can find him?</font>
咁你可唔可以話畀我哋知去邊搵佢？

467
00:19:54,927 --> 00:19:56,295
<font face="Serif" size="18">Got some questions for him.</font>
有啲問題想問佢。

468
00:19:56,361 --> 00:19:57,362
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔得。

469
00:19:57,429 --> 00:19:59,398
<font face="Serif" size="18">Saw him last ten years ago; just didn't come home</font>
最後見佢係十年前，有一日就冇返屋企。

470
00:19:59,464 --> 00:20:00,766
<font face="Serif" size="18">one day.</font>
你有冇報失蹤人口？

471
00:20:00,832 --> 00:20:02,568
<font face="Serif" size="18">You file a Missing Persons' report?</font>
我有諗過，

472
00:20:02,634 --> 00:20:03,802
<font face="Serif" size="18">I thought about it,</font>
但係Garth之前都試過失蹤幾個禮拜。

473
00:20:03,869 --> 00:20:07,573
<font face="Serif" size="18">but then Garth had gone missing for weeks at a time before.</font>
我諗佢遲早會返嚟。

474
00:20:07,639 --> 00:20:09,975
<font face="Serif" size="18">I just figured he'd bring his trifling butt back home</font>
你冇

475
00:20:10,042 --> 00:20:10,042
<font face="Serif" size="18">at some point.</font>
Garth嘅嘢，例如舊鬚刨，

476
00:20:10,042 --> 00:20:11,543
<font face="Serif" size="18">You wouldn't happen</font>
或者一束頭髮，或者衫？

477
00:20:11,610 --> 00:20:13,512
<font face="Serif" size="18">to have anything of Garth's, like an old razor,</font>
冇，我掉晒所有佢嘅嘢。

478
00:20:13,579 --> 00:20:16,582
<font face="Serif" size="18">maybe a lock of hair or, um, clothes?</font>
兩位，

479
00:20:16,648 --> 00:20:18,383
<font face="Serif" size="18">No, I got rid of every trace of him.</font>
我係開寄養家庭嘅。

480
00:20:18,450 --> 00:20:19,851
<font face="Serif" size="18">Look,</font>
政府畀我固定嘅錢，就係咁多。

481
00:20:19,918 --> 00:20:20,953
<font face="Serif" size="18">fellas,</font>
佢走咗，我哋其他人仲好。

482
00:20:21,019 --> 00:20:22,220
<font face="Serif" size="18">I run a foster home.</font>
你識唔識呢個女人？

483
00:20:22,287 --> 00:20:25,257
<font face="Serif" size="18">The government gives me a certain amount of money. That's it.</font>
唔識，冇印象。

484
00:20:25,324 --> 00:20:27,626
<font face="Serif" size="18">I mean, with him gone, more for the rest of us.</font>
咁呢個係邊個？

485
00:20:27,693 --> 00:20:28,727
<font face="Serif" size="18">Do you know this woman?</font>
啊，係Mindy，Mindy Sanchez。

486
00:20:30,629 --> 00:20:32,364
<font face="Serif" size="18">No, she doesn't look familiar.</font>
係，佢以前住喺度。

487
00:20:34,333 --> 00:20:36,435
<font face="Serif" size="18">Well, who's this?</font>
你知唔知佢而家喺邊？

488
00:20:36,501 --> 00:20:39,438
<font face="Serif" size="18">Ah, that's Mindy, Mindy Sanchez.</font>
（嘆氣）唔知。

489
00:20:39,504 --> 00:20:41,540
<font face="Serif" size="18">Yeah, she used to, she used to live here.</font>
佢走咗佬。有一朝起身就唔見咗人。

490
00:20:42,774 --> 00:20:43,976
<font face="Serif" size="18">You know where she is now?</font>
最後一樣嘢。

491
00:20:44,042 --> 00:20:45,944
<font face="Serif" size="18">(sighing): No clue.</font>
你識唔識Stella Bonasera？

492
00:20:46,011 --> 00:20:48,614
<font face="Serif" size="18">She ran away. Woke up one morning and she was gone.</font>
識，Stella。

493
00:20:48,680 --> 00:20:49,848
<font face="Serif" size="18">You know, one last thing.</font>
佢係我其中一個寄養細路。

494
00:20:49,915 --> 00:20:50,949
<font face="Serif" size="18">Mm.</font>
冇人會唔記得Stella。

495
00:20:51,016 --> 00:20:52,451
<font face="Serif" size="18">Do you know a Stella Bonasera?</font>
所以我哋覺得

496
00:20:53,752 --> 00:20:56,421
<font face="Serif" size="18">Yeah. Stella.</font>
Mindy就係Erin。

497
00:20:56,488 --> 00:20:59,024
<font face="Serif" size="18">She was one of my foster kids.</font>
（倒抽一口氣）

498
00:20:59,091 --> 00:21:01,560
<font face="Serif" size="18">No one could ever forget Stella.</font>
就係個吊墜。

499
00:21:08,667 --> 00:21:09,601
<font face="Serif" size="18">So we think</font>
個吊墜解釋咗

500
00:21:09,668 --> 00:21:10,902
<font face="Serif" size="18">Mindy is Erin.</font>
點解我嘅DNA會喺啲衫上面。

501
00:21:13,572 --> 00:21:15,440
<font face="Serif" size="18">(gasps)</font>
Mindy同我約定過。

502
00:21:15,507 --> 00:21:16,441
<font face="Serif" size="18">That's the locket.</font>
MINDY同STELLA：永遠嘅好朋友。

503
00:21:16,508 --> 00:21:18,043
<font face="Serif" size="18">The locket explains</font>
你話你認唔出呢個女仔？

504
00:21:18,110 --> 00:21:19,611
<font face="Serif" size="18">how my DNA got on those clothes.</font>
你嘅血姊妹？

505
00:21:19,678 --> 00:21:19,678
<font face="Serif" size="18">Mindy and I made a pact.</font>
係，我認唔出。

506
00:21:19,678 --> 00:21:23,448
<font face="Serif" size="18">MINDY AND STELLA: Friends forever and ever.</font>
同埋記者證相入面

507
00:21:23,515 --> 00:21:25,417
<font face="Serif" size="18">You're telling me you didn't recognize this girl?</font>
個吊墜唔似見過？

508
00:21:25,484 --> 00:21:26,418
<font face="Serif" size="18">Your blood sister?</font>
唉，我點認得呢個？

509
00:21:26,485 --> 00:21:27,753
<font face="Serif" size="18">No, I didn't.</font>
你哋約定咗，你唔記得

510
00:21:27,819 --> 00:21:29,054
<font face="Serif" size="18">And the locket</font>
連繫你哋嘅嗰件嘢？

511
00:21:29,121 --> 00:21:30,922
<font face="Serif" size="18">in the press pass photo didn't look familiar?</font>
Mindy帶走咗個吊墜。

512
00:21:30,989 --> 00:21:33,458
<font face="Serif" size="18">Oh, please, how could I possibly recognize this?</font>
呢個吊墜冇咩特別

513
00:21:33,525 --> 00:21:34,893
<font face="Serif" size="18">You make this pact and you don't remember</font>
或者顯眼，除咗入面嘅嘢。

514
00:21:34,960 --> 00:21:36,328
<font face="Serif" size="18">the one item that bonds you together?</font>
細路仔會分享秘密，Stella。

515
00:21:36,395 --> 00:21:37,663
<font face="Serif" size="18">Mindy took the locket with her.</font>
可能Mindy話過畀你聽啲嘢，

516
00:21:37,729 --> 00:21:39,464
<font face="Serif" size="18">There's nothing memorable or distinctive</font>
你應承過唔講出去嘅嘢。

517
00:21:39,531 --> 00:21:41,299
<font face="Serif" size="18">about this locket, except for what's inside of it.</font>
Valens，你想講咩？

518
00:21:41,366 --> 00:21:43,602
<font face="Serif" size="18">Kids share secrets, Stella.</font>
如果Garth Bennett係我哋嘅未知男性DNA

519
00:21:43,669 --> 00:21:45,404
<font face="Serif" size="18">Maybe Mindy told you something,</font>
而Mindy Sanchez係未知女性，

520
00:21:45,470 --> 00:21:47,906
<font face="Serif" size="18">something you promised to keep quiet.</font>
你個養父點解要殺你最好朋友

521
00:21:47,973 --> 00:21:49,508
<font face="Serif" size="18">What are you getting at, Valens?</font>
一定有原因。

522
00:21:49,574 --> 00:21:52,911
<font face="Serif" size="18">If Garth Bennett is our unknown male DNA</font>
TAYLOR：Sinclair局長。

523
00:21:52,978 --> 00:21:55,681
<font face="Serif" size="18">and Mindy Sanchez is the unknown female,</font>
Mac，你有十分鐘。

524
00:21:55,747 --> 00:21:57,949
<font face="Serif" size="18">there's got to be a reason why your foster dad wanted</font>
我想你取消內部調查。

525
00:21:58,016 --> 00:21:59,351
<font face="Serif" size="18">to kill your best friend.</font>
一個疑犯由20層樓跌落嚟

526
00:22:05,490 --> 00:22:07,392
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Chief Sinclair.</font>
天台得你一個人。

527
00:22:07,459 --> 00:22:09,628
<font face="Serif" size="18">You've got ten minutes, Mac.</font>
如果部門唔問幾句

528
00:22:09,695 --> 00:22:12,764
<font face="Serif" size="18">I'd like you to drop your Internal Affairs investigation.</font>
就係不負責任。

529
00:22:12,831 --> 00:22:14,700
<font face="Serif" size="18">A suspect falls from a 20-story building</font>
問題已經問咗。

530
00:22:14,766 --> 00:22:16,835
<font face="Serif" size="18">and the only other person on that roof is you.</font>
檢察官滿意答案。

531
00:22:16,902 --> 00:22:18,503
<font face="Serif" size="18">It would be irresponsible</font>
你同我都知呢件事係點。

532
00:22:18,570 --> 00:22:20,972
<font face="Serif" size="18">of this department to not ask a few questions.</font>
你屈服於媒體壓力，我俾人

533
00:22:21,039 --> 00:22:22,407
<font face="Serif" size="18">The questions have been asked.</font>
攞嚟做你政治利益嘅例子。

534
00:22:22,474 --> 00:22:23,642
<font face="Serif" size="18">The D.A. is satisfied with the answers.</font>
所以你係暗示

535
00:22:23,709 --> 00:22:25,477
<font face="Serif" size="18">You and I both know what this is.</font>
我有個人目的？

536
00:22:25,544 --> 00:22:27,379
<font face="Serif" size="18">You're caving to media pressure, and I'm being made</font>
咁講係客氣啲。

537
00:22:27,446 --> 00:22:29,381
<font face="Serif" size="18">an example for your own political gain.</font>
咁我哋唔好客氣，

538
00:22:29,448 --> 00:22:30,215
<font face="Serif" size="18">So you're implying</font>
等我講清楚。

539
00:22:30,282 --> 00:22:31,817
<font face="Serif" size="18">that I have a personal agenda here?</font>
警察局嘅誠信同形象

540
00:22:31,883 --> 00:22:32,818
<font face="Serif" size="18">That's the polite way</font>
係我嘅責任。

541
00:22:32,884 --> 00:22:34,119
<font face="Serif" size="18">of putting it, yeah.</font>
當有警員牽涉

542
00:22:34,186 --> 00:22:35,053
<font face="Serif" size="18">Well, let's stop being polite</font>
到疑犯死亡，

543
00:22:35,120 --> 00:22:38,356
<font face="Serif" size="18">and let me make something perfectly clear.</font>
我要負責。

544
00:22:38,423 --> 00:22:40,392
<font face="Serif" size="18">The integrity and image of the police department</font>
講到好似局長候選人咁。

545
00:22:40,459 --> 00:22:41,760
<font face="Serif" size="18">are my responsibility.</font>
可能因為你每日坐喺

546
00:22:41,827 --> 00:22:43,095
<font face="Serif" size="18">When an officer is involved</font>
舒服嘅實驗室，你唔了解

547
00:22:43,161 --> 00:22:44,996
<font face="Serif" size="18">in the death of a suspect,</font>
公眾對警察局嘅睇法。

548
00:22:45,063 --> 00:22:46,565
<font face="Serif" size="18">I have to answer for that.</font>
佢哋覺得我哋凌駕法律，

549
00:22:46,631 --> 00:22:49,067
<font face="Serif" size="18">Spoken like a true candidate for commissioner.</font>
任何錯事都係遮遮掩掩。

550
00:22:49,134 --> 00:22:51,603
<font face="Serif" size="18">You know, maybe because you sit in the comfort</font>
而你帶頭改變呢個印象

551
00:22:51,670 --> 00:22:54,906
<font face="Serif" size="18">of a lab every day, you're out of touch</font>
犧牲我嘅事業？

552
00:22:54,973 --> 00:22:57,409
<font face="Serif" size="18">with the public's perception of the police department.</font>
Mac，我係企喺你以前

553
00:22:57,476 --> 00:22:59,911
<font face="Serif" size="18">See, they believe that we are above the law</font>
拉Dean Truby探員嗰陣嘅立場。

554
00:22:59,978 --> 00:23:03,148
<font face="Serif" size="18">and any wrongdoing is just swept under the carpet.</font>
啊哈。

555
00:23:03,215 --> 00:23:05,817
<font face="Serif" size="18">And you're leading the charge to change that perception</font>
係，當你喺警徽嘅另一邊

556
00:23:05,884 --> 00:23:07,452
<font face="Serif" size="18">at the expense of my career?</font>
就有啲唔同。

557
00:23:07,519 --> 00:23:10,489
<font face="Serif" size="18">I'm taking the same stand you took, Mac,</font>
如果你冇做錯，就唔使擔心。

558
00:23:10,555 --> 00:23:12,824
<font face="Serif" size="18">when you arrested Detective Dean Truby.</font>
（苦笑）

559
00:23:12,891 --> 00:23:14,593
<font face="Serif" size="18">Aha.</font>
我係最後一個。

560
00:23:14,659 --> 00:23:16,428
<font face="Serif" size="18">Yeah, I guess it's a little bit different</font>
其他

561
00:23:16,495 --> 00:23:18,096
<font face="Serif" size="18">when you're on the other side of the badge.</font>
Giuliani市長任內請嘅人

562
00:23:20,999 --> 00:23:23,668
<font face="Serif" size="18">If you didn't do anything wrong, you have nothing to worry about.</font>
你唔係迫佢哋退休

563
00:23:23,735 --> 00:23:26,838
<font face="Serif" size="18">(wry laugh)</font>
就係升佢哋去做冇實權嘅行政職位。

564
00:23:26,905 --> 00:23:29,474
<font face="Serif" size="18">I'm the last one.</font>
好彩你留我最後。

565
00:23:29,541 --> 00:23:30,642
<font face="Serif" size="18">Everyone else</font>
你會面對一場你唔會忘記嘅鬥爭。

566
00:23:30,709 --> 00:23:32,077
<font face="Serif" size="18">hired under Mayor Giuliani</font>
（電話嗶嗶聲）

567
00:23:32,144 --> 00:23:34,179
<font face="Serif" size="18">you've either forced into retirement</font>
（耳機傳出音樂）

568
00:23:34,246 --> 00:23:36,948
<font face="Serif" size="18">or promoted to powerless administrative jobs.</font>
（電話響）

569
00:23:37,015 --> 00:23:39,818
<font face="Serif" size="18">Good thing you saved me for last.</font>
喂？

570
00:23:39,885 --> 00:23:42,687
<font face="Serif" size="18">You're about to face a fight you won't forget.</font>
喂，Adam，

571
00:24:04,609 --> 00:24:05,577
<font face="Serif" size="18">(phone beeps)</font>
可唔可以將定格畫面傳去我電話？

572
00:24:05,644 --> 00:24:08,113
<font face="Serif" size="18">(music plays over earphone)</font>
好，我，我有喺度。

573
00:24:08,180 --> 00:24:10,081
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
傳緊過去。

574
00:24:10,148 --> 00:24:11,550
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
同一棟兩棟大廈。

575
00:24:11,616 --> 00:24:12,918
<font face="Serif" size="18">Hey, Adam,</font>
Toby Finch係個人體彈弓。

576
00:24:12,984 --> 00:24:15,020
<font face="Serif" size="18">can you send the freeze-frame to my phone?</font>
彈力繩綁喺嗰度

577
00:24:15,086 --> 00:24:18,023
<font face="Serif" size="18">Yeah. I, uh, I got it right here.</font>
同嗰度，

578
00:24:19,124 --> 00:24:20,225
<font face="Serif" size="18">It's on its way.</font>
佢喺呢度放開。

579
00:24:24,663 --> 00:24:27,098
<font face="Serif" size="18">Same two buildings.</font>
TAYLOR：咁就解釋到佢水平飛行

580
00:24:27,165 --> 00:24:31,136
<font face="Serif" size="18">Toby Finch was a human slingshot.</font>
同頸傷。

581
00:24:31,203 --> 00:24:33,238
<font face="Serif" size="18">The bungees were attached there</font>
係。

582
00:24:33,305 --> 00:24:34,873
<font face="Serif" size="18">and there,</font>
力度即刻扭斷佢條頸。

583
00:24:34,940 --> 00:24:37,709
<font face="Serif" size="18">and he was released... from right about here.</font>
要拉長啲彈力繩要好大力。

584
00:24:41,680 --> 00:24:44,182
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: That explains his horizontal flight</font>
如果佢綁喺上面啲柱，

585
00:24:44,249 --> 00:24:44,249
<font face="Serif" size="18">and neck injury.</font>
佢對腳唔會掂地。

586
00:24:44,249 --> 00:24:46,918
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
咁佢點返嚟呢度？

587
00:24:46,985 --> 00:24:49,487
<font face="Serif" size="18">The force immediately snapped his neck.</font>
靠絞盤同朋友幫手。

588
00:24:49,554 --> 00:24:52,057
<font face="Serif" size="18">It would take a lot of strength to extend those bungee cords.</font>
（快門聲）

589
00:24:52,123 --> 00:24:54,025
<font face="Serif" size="18">If he were attached to those pillars up there,</font>
（絞盤聲）

590
00:24:54,092 --> 00:24:55,994
<font face="Serif" size="18">his feet wouldn't be on the ground.</font>
我仲搵到啲

591
00:24:56,061 --> 00:24:57,529
<font face="Serif" size="18">So how'd he get back here?</font>
電池包裝

592
00:24:57,596 --> 00:25:00,065
<font face="Serif" size="18">With a little help from a boat winch and a friend.</font>
同數碼相機吻合，

593
00:25:01,099 --> 00:25:02,634
<font face="Serif" size="18">(shutter clicking)</font>
但係唔啱我哋喺死者身上搵到嗰部。

594
00:25:02,701 --> 00:25:05,837
<font face="Serif" size="18">(winch clicking)</font>
有人用菲林拍低咗？

595
00:25:12,110 --> 00:25:13,211
<font face="Serif" size="18">I also found some</font>
我哋仲搵到另一組腳印...

596
00:25:13,278 --> 00:25:14,779
<font face="Serif" size="18">battery packaging</font>

597
00:25:14,846 --> 00:25:16,748
<font face="Serif" size="18">consistent with a digital camera,</font>

598
00:25:16,815 --> 00:25:19,084
<font face="Serif" size="18">but not compatible with the one we found on our vic.</font>

599
00:25:19,150 --> 00:25:20,552
<font face="Serif" size="18">Somebody else got this on film?</font>

600
00:25:20,619 --> 00:25:22,020
<font face="Serif" size="18">Now, found another set of footprints...</font>

601
00:25:22,087 --> 00:25:23,121
<font face="Serif" size="18">here.</font>
喺呢度。

602
00:25:25,790 --> 00:25:27,792
<font face="Serif" size="18">Looked to be a female's high heels.</font>
睇落似係女人嘅高踭鞋。

603
00:25:28,994 --> 00:25:32,130
<font face="Serif" size="18">All right, Hawkes, run with it.</font>
好，Hawkes，跟住做。

604
00:25:35,634 --> 00:25:38,036
<font face="Serif" size="18">You know, Mac, if the, uh, department decides</font>
你知啦，Mac，如果部門決定

605
00:25:38,103 --> 00:25:40,805
<font face="Serif" size="18">to go through with their internal investigation,</font>
進行內部調查嘅話，

606
00:25:40,872 --> 00:25:42,941
<font face="Serif" size="18">I'm gonna have to answer questions.</font>
我就要答問題㗎喇。

607
00:25:43,008 --> 00:25:46,811
<font face="Serif" size="18">All I know is what you told me when I got up to the top.</font>
我只係知你喺天台上面同我講嘅嘢。

608
00:25:46,878 --> 00:25:48,179
<font face="Serif" size="18">Like I told the D.A.,</font>
好似我同檢察官講咁，

609
00:25:48,246 --> 00:25:51,082
<font face="Serif" size="18">I did not toss Clay Dobson off that roof.</font>
我冇將Clay Dobson推落天台。

610
00:25:51,149 --> 00:25:54,753
<font face="Serif" size="18">This investigation is nothing but a big political show.</font>
呢個調查根本就係一場政治騷。

611
00:25:54,819 --> 00:25:57,088
<font face="Serif" size="18">Yeah. Regardless, the media's soaking the story up,</font>
係。不過無論點，傳媒都係咬住呢單嘢唔放，

612
00:25:57,155 --> 00:25:59,224
<font face="Serif" size="18">and by the time they're done with it,</font>
等佢哋搞完一輪之後，

613
00:25:59,291 --> 00:26:02,227
<font face="Serif" size="18">your word may not be good enough, Mac.</font>
你講嘅嘢可能都唔夠說服力㗎，Mac。

614
00:26:18,109 --> 00:26:19,244
<font face="Serif" size="18">Dobson!</font>
Dobson！

615
00:26:21,212 --> 00:26:25,183
<font face="Serif" size="18">Put your hands in the air and drop to your knees. Now!</font>
舉高手，跪低！即刻！

616
00:26:31,690 --> 00:26:33,625
<font face="Serif" size="18">You were right--</font>
你講得啱——

617
00:26:33,692 --> 00:26:35,026
<font face="Serif" size="18">what you said about the eyes.</font>
你話對眼嗰啲嘢。

618
00:26:35,093 --> 00:26:38,063
<font face="Serif" size="18">I wanted them to look.</font>
我想佢哋睇。

619
00:26:38,129 --> 00:26:40,865
<font face="Serif" size="18">I wanted those girls I killed to know-- to know that my face</font>
我想俾我殺死嗰啲女仔知道——知道佢哋最後見到嘅

620
00:26:40,932 --> 00:26:43,134
<font face="Serif" size="18">was the last thing they were ever gonna see.</font>
就係我塊面。

621
00:26:43,201 --> 00:26:44,235
<font face="Serif" size="18">Shut up.</font>
收聲。

622
00:26:44,302 --> 00:26:46,972
<font face="Serif" size="18">Drop to your knees, put your hands behind your head.</font>
跪低，對手放喺頭後面。

623
00:26:47,038 --> 00:26:47,038
<font face="Serif" size="18">Do it!</font>
做啦！

624
00:26:47,038 --> 00:26:48,000
<font face="Serif" size="18">What are you gonna do,</font>
你想點啫，

625
00:26:48,000 --> 00:26:48,000
<font face="Serif" size="18">Do it!</font>
做啦！

626
00:26:48,000 --> 00:26:48,239
<font face="Serif" size="18">What are you gonna do,</font>
你想點啫，

627
00:26:48,306 --> 00:26:49,774
<font face="Serif" size="18">shoot me?</font>
開槍打我？

628
00:26:51,042 --> 00:26:54,045
<font face="Serif" size="18">(chuckles): I don't even have a weapon.</font>
（輕笑）我連武器都冇。

629
00:27:13,932 --> 00:27:17,168
<font face="Serif" size="18">(both grunting)</font>
（兩人用力聲）

630
00:27:35,120 --> 00:27:36,688
<font face="Serif" size="18">(laughs quietly)</font>
（低聲笑）

631
00:27:39,157 --> 00:27:40,325
<font face="Serif" size="18">(sirens approaching)</font>
（警車聲接近）

632
00:27:40,392 --> 00:27:43,061
<font face="Serif" size="18">If I'm going, I'm taking you with me.</font>
如果我死，都要帶你落水。

633
00:27:49,734 --> 00:27:51,102
<font face="Serif" size="18">(loud crash)</font>
（大聲撞擊聲）

634
00:27:51,169 --> 00:27:52,170
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

635
00:27:52,237 --> 00:27:54,005
<font face="Serif" size="18">OFFICER: He's cuffed!</font>
警員：佢已經鎖咗手銬！

636
00:28:07,118 --> 00:28:09,854
<font face="Serif" size="18">FLACK: That was the last time</font>
FLACK：嗰次就係你最後一次

637
00:28:09,921 --> 00:28:12,290
<font face="Serif" size="18">you saw your friend Toby alive, wasn't it?</font>
見到你朋友Toby仲生勾勾，係咪？

638
00:28:12,357 --> 00:28:14,059
<font face="Serif" size="18">Can you just turn it off?</font>
可唔可以熄咗佢？

639
00:28:14,125 --> 00:28:15,660
<font face="Serif" size="18">I don't know anything about what happened to Toby.</font>
Toby發生咩事我乜都唔知。

640
00:28:15,727 --> 00:28:19,864
<font face="Serif" size="18">Yes, you do, T.J.-- you were on the roof when Toby was playing human slingshot.</font>
你知㗎，T.J.——Toby玩人肉彈弓嗰陣你喺天台。

641
00:28:19,931 --> 00:28:22,267
<font face="Serif" size="18">You videotaped it, and you downloaded it to a Web site.</font>
你拍咗片，仲上載咗去網站。

642
00:28:22,333 --> 00:28:23,935
<font face="Serif" size="18">We got you, kid.</font>
我哋捉到你啦，細路。

643
00:28:24,002 --> 00:28:25,703
<font face="Serif" size="18">You submitted it anonymously</font>
你匿名上載，

644
00:28:25,770 --> 00:28:27,772
<font face="Serif" size="18">from one of the campus library computers,</font>
用校園圖書館嘅電腦，

645
00:28:27,839 --> 00:28:29,207
<font face="Serif" size="18">but what you  didn't  think about</font>
但你冇諗到

646
00:28:29,274 --> 00:28:31,876
<font face="Serif" size="18">was the information stored on that little black strip</font>
你張圖書證後面條黑色磁帶

647
00:28:31,943 --> 00:28:33,845
<font face="Serif" size="18">on the back of your library card.</font>
儲咗啲資料。

648
00:28:33,912 --> 00:28:36,848
<font face="Serif" size="18">T.J. Lindmark, address, student I.D. number,</font>
T.J. Lindmark，地址，學生證號碼，

649
00:28:36,915 --> 00:28:38,883
<font face="Serif" size="18">recent activity.</font>
最近嘅活動記錄。

650
00:28:38,950 --> 00:28:40,985
<font face="Serif" size="18">I don't know what you're thinking, but...</font>
我唔知你諗緊乜，但係...

651
00:28:41,052 --> 00:28:42,954
<font face="Serif" size="18">I'll tell you what I'm thinking.</font>
我話你知我諗緊乜。

652
00:28:43,021 --> 00:28:43,955
<font face="Serif" size="18">We got size-11-tread prints</font>
我哋喺天台搵到11號鞋印，

653
00:28:44,022 --> 00:28:45,990
<font face="Serif" size="18">on a rooftop that are not Toby's,</font>
唔係Toby嘅，

654
00:28:46,057 --> 00:28:48,326
<font face="Serif" size="18">fingerprints on a cut bungee cord,</font>
仲有切斷嘅彈弓繩上面嘅指紋，

655
00:28:48,393 --> 00:28:52,363
<font face="Serif" size="18">and evidence that that cord was cut by a pocketknife.</font>
同埋證據顯示條繩係用摺刀切嘅。

656
00:28:53,965 --> 00:28:55,467
<font face="Serif" size="18">I didn't cut the bungee cord.</font>
我冇切條彈弓繩。

657
00:28:55,533 --> 00:28:57,902
<font face="Serif" size="18">I didn't even know it was cut until just now.</font>
我直到啱啱先知佢斷咗。

658
00:28:57,969 --> 00:28:59,938
<font face="Serif" size="18">I thought what happened to Toby was an accident.</font>
我以為Toby出事係意外。

659
00:29:00,004 --> 00:29:01,840
<font face="Serif" size="18">Okay, so maybe the girl who videotaped</font>
好，咁可能係拍晒成件事

660
00:29:01,906 --> 00:29:03,007
<font face="Serif" size="18">the whole thing,</font>
嗰個女仔，

661
00:29:03,074 --> 00:29:04,476
<font face="Serif" size="18">maybe she did it.</font>
可能係佢做嘅。

662
00:29:04,542 --> 00:29:07,745
<font face="Serif" size="18">No. No, Toby-Toby's girl would never do that.</font>
唔係。唔係，Toby-Toby個女仔唔會咁做。

663
00:29:07,812 --> 00:29:07,812
<font face="Serif" size="18">Toby's girl have a name?</font>
Toby個女仔叫咩名？

664
00:29:07,812 --> 00:29:09,848
<font face="Serif" size="18">Amy Newmer.</font>
Amy Newmer。

665
00:29:09,914 --> 00:29:11,516
<font face="Serif" size="18">She loved Toby.</font>
佢好愛Toby。

666
00:29:11,583 --> 00:29:12,984
<font face="Serif" size="18">I swear to you,</font>
我同你發誓，

667
00:29:13,051 --> 00:29:14,886
<font face="Serif" size="18">nobody cut that cord.</font>
冇人切過條繩。

668
00:29:14,953 --> 00:29:17,822
<font face="Serif" size="18">We went on the roof to have fun, to take a ride</font>
我哋上天台係為咗玩，想玩

669
00:29:17,889 --> 00:29:20,158
<font face="Serif" size="18">on the slingshot contraption, and Toby showed up</font>
個彈弓裝置，跟住Toby出現

670
00:29:20,225 --> 00:29:20,225
<font face="Serif" size="18">in that goofy angel outfit.</font>
著住件傻更更嘅天使衫。

671
00:29:20,225 --> 00:29:23,361
<font face="Serif" size="18">You're too drunk, man. I don't know.</font>
你醉得太犀利啦，老友。我唔知㗎。

672
00:29:23,428 --> 00:29:25,864
<font face="Serif" size="18">And it was obvious he was...</font>
好明顯佢...

673
00:29:25,930 --> 00:29:27,866
<font face="Serif" size="18">he was drinking.</font>
佢飲緊酒。

674
00:29:27,932 --> 00:29:31,002
<font face="Serif" size="18">When that bungee cord snapped, me and Amy freaked.</font>
條彈弓繩斷咗嗰陣，我同Amy都嚇到傻咗。

675
00:29:31,069 --> 00:29:33,004
<font face="Serif" size="18">I wouldn't kill my best friend.</font>
我唔會殺我最好嘅朋友。

676
00:29:33,071 --> 00:29:34,305
<font face="Serif" size="18">You downloaded that video</font>
你將條片

677
00:29:34,372 --> 00:29:35,540
<font face="Serif" size="18">to a Web site.</font>
上載咗去網站。

678
00:29:35,607 --> 00:29:38,910
<font face="Serif" size="18">$100,000 prize for the most daring video.</font>
最搏命嘅片有十萬蚊獎金。

679
00:29:38,977 --> 00:29:40,845
<font face="Serif" size="18">Young kid's death caught on tape.</font>
後生仔死嘅過程俾人拍低。

680
00:29:40,912 --> 00:29:42,847
<font face="Serif" size="18">Sounds like a winner to me.</font>
聽落似係贏家喎。

681
00:29:42,914 --> 00:29:45,283
<font face="Serif" size="18">I put that video on the Web site for  Toby!</font>
我上載條片係為咗Toby！

682
00:29:45,350 --> 00:29:47,819
<font face="Serif" size="18">That's all he ever talked about, was being an Internet celebrity.</font>
佢成日都話想做網絡紅人。

683
00:29:47,886 --> 00:29:48,853
<font face="Serif" size="18">An E-lebrity.</font>
網絡名人。

684
00:29:48,920 --> 00:29:50,522
<font face="Serif" size="18">You know how many kids</font>
你知唔知有幾多後生仔

685
00:29:50,588 --> 00:29:53,258
<font face="Serif" size="18">have gone from being nobodies to stardom overnight?</font>
由冇名冇姓一夜之間變紅？

686
00:29:53,324 --> 00:29:56,361
<font face="Serif" size="18">I did it for him, in tribute to Toby,</font>
我係為佢做嘅，當係致敬Toby，

687
00:29:56,427 --> 00:29:59,164
<font face="Serif" size="18">because that's what he would have wanted.</font>
因為呢個就係佢想要嘅。

688
00:30:01,499 --> 00:30:03,968
<font face="Serif" size="18">I don't think T.J. severed that rope.</font>
我唔覺得T.J.切咗條繩。

689
00:30:04,035 --> 00:30:05,336
<font face="Serif" size="18">Then who did?</font>
咁邊個切嘅？

690
00:30:05,403 --> 00:30:06,838
<font face="Serif" size="18">We need to recover the rest</font>
我哋要攞返

691
00:30:06,905 --> 00:30:08,006
<font face="Serif" size="18">of the images from that transmitter.</font>
個發射器入面嘅其他影像。

692
00:30:08,072 --> 00:30:10,408
<font face="Serif" size="18">Somebody cut that bungee.</font>
有人切咗條彈弓繩。

693
00:30:10,475 --> 00:30:15,413
<font face="Serif" size="18">Had to be  after  Toby got into that harness.</font>
一定係Toby綁好安全帶之後先做嘅。

694
00:30:20,218 --> 00:30:21,920
<font face="Serif" size="18">(knocking on glass)</font>
（敲玻璃聲）

695
00:30:23,454 --> 00:30:24,956
<font face="Serif" size="18">Peace offering.</font>
和解禮物。

696
00:30:25,023 --> 00:30:26,891
<font face="Serif" size="18">I had the evidence sent up</font>
我叫人將證物

697
00:30:26,958 --> 00:30:28,593
<font face="Serif" size="18">from Philly.</font>
由費城送上嚟。

698
00:30:30,295 --> 00:30:31,863
<font face="Serif" size="18">We have</font>
我哋費城

699
00:30:31,930 --> 00:30:33,898
<font face="Serif" size="18">forensic scientists in Philadelphia, too.</font>
都有法證科學家㗎。

700
00:30:35,533 --> 00:30:38,002
<font face="Serif" size="18">Look, I'm not trying to insult anyone,</font>
喂，我唔係想侮辱任何人，

701
00:30:38,069 --> 00:30:40,071
<font face="Serif" size="18">and I'm sure that everyone in your department</font>
我肯定你部門嘅所有人

702
00:30:40,138 --> 00:30:41,606
<font face="Serif" size="18">is quite capable.</font>
都好能幹。

703
00:30:41,673 --> 00:30:43,875
<font face="Serif" size="18">It's just that I might be able</font>
只係我可能可以

704
00:30:43,942 --> 00:30:45,610
<font face="Serif" size="18">to explain something that they can't.</font>
解釋到佢哋解釋唔到嘅嘢。

705
00:30:45,677 --> 00:30:47,879
<font face="Serif" size="18">Evidence without context for them</font>
對佢哋嚟講冇背景嘅證物，

706
00:30:47,946 --> 00:30:49,414
<font face="Serif" size="18">might mean something to me.</font>
對我可能有意義。

707
00:30:49,480 --> 00:30:52,483
<font face="Serif" size="18">Okay, Stella, you're driving.</font>
好，Stella，你揸車。

708
00:30:52,550 --> 00:30:54,319
<font face="Serif" size="18">The way you like it.</font>
跟返你鍾意嘅方式。

709
00:30:54,385 --> 00:30:56,988
<font face="Serif" size="18">(chuckles): Lead on.</font>
（輕笑）帶路啦。

710
00:30:57,055 --> 00:30:58,890
<font face="Serif" size="18">Okay, fine. What do your people list</font>
好，咁你啲人將呢度嘅燒傷

711
00:30:58,957 --> 00:31:00,858
<font face="Serif" size="18">as probable causes for this burn here?</font>
列咗咩可能原因？

712
00:31:00,925 --> 00:31:01,993
<font face="Serif" size="18">There's a lot of possibilities.</font>
有好多可能性。

713
00:31:02,060 --> 00:31:05,463
<font face="Serif" size="18">Okay. How about this pattern here?</font>
好。咁呢度嘅花紋呢？

714
00:31:06,698 --> 00:31:08,633
<font face="Serif" size="18">Yeah, we looked at that.</font>
係，我哋睇過。

715
00:31:08,700 --> 00:31:10,134
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

716
00:31:10,201 --> 00:31:12,036
<font face="Serif" size="18">"Consistent with tips</font>
「符合闊齒梳嘅尖端、

717
00:31:12,103 --> 00:31:15,006
<font face="Serif" size="18">"of a wide-toothed comb, sprocket pattern of film,</font>
菲林嘅齒孔花紋、

718
00:31:15,073 --> 00:31:16,241
<font face="Serif" size="18">jewelry..."</font>
首飾...」

719
00:31:16,307 --> 00:31:18,176
<font face="Serif" size="18">There's ten other possible possibles.</font>
仲有十個其他可能。

720
00:31:18,243 --> 00:31:19,611
<font face="Serif" size="18">Something stand out?</font>
有嘢特別突出？

721
00:31:19,677 --> 00:31:21,145
<font face="Serif" size="18">Yeah, sprocket pattern.</font>
係，齒孔花紋。

722
00:31:21,212 --> 00:31:22,880
<font face="Serif" size="18">Garth Bennett was a projectionist</font>
Garth Bennett係一間

723
00:31:22,947 --> 00:31:23,982
<font face="Serif" size="18">at a revival theater.</font>
復古戲院嘅放映師。

724
00:31:24,048 --> 00:31:25,083
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

725
00:31:25,149 --> 00:31:26,317
<font face="Serif" size="18">Let's go.</font>
我哋走。

726
00:31:37,028 --> 00:31:38,930
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

727
00:31:38,997 --> 00:31:41,899
<font face="Serif" size="18">GIRL: What's the ballerina's name again?</font>
女仔：個芭蕾舞女叫咩名？

728
00:31:42,734 --> 00:31:44,636
<font face="Serif" size="18">Victoria Page.</font>
Victoria Page。

729
00:31:44,702 --> 00:31:46,237
<font face="Serif" size="18">Shh. Stella, be quiet.</font>
噓。Stella，靜啲。

730
00:31:46,304 --> 00:31:47,672
<font face="Serif" size="18">You're going to get us in trouble.</font>
你會連累我哋㗎。

731
00:31:52,410 --> 00:31:54,345
<font face="Serif" size="18">(mechanical whirring)</font>
（機械轉動聲）

732
00:31:54,412 --> 00:31:56,414
<font face="Serif" size="18">You find something?</font>
你搵到嘢？

733
00:31:57,448 --> 00:31:59,484
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

734
00:31:59,550 --> 00:32:01,619
<font face="Serif" size="18">Feel the heat.</font>
感受吓啲熱力。

735
00:32:03,521 --> 00:32:05,590
<font face="Serif" size="18">(woman gasps and screams)</font>
（女人抽氣尖叫）

736
00:32:07,125 --> 00:32:08,926
<font face="Serif" size="18">(spray pumping)</font>
（噴灑聲）

737
00:32:15,166 --> 00:32:16,567
<font face="Serif" size="18">Arterial spray.</font>
動脈噴濺。

738
00:32:16,634 --> 00:32:19,037
<font face="Serif" size="18">A murder happened in this room.</font>
呢間房發生過謀殺。

739
00:32:19,103 --> 00:32:20,605
<font face="Serif" size="18">And someone painted over it.</font>
有人用油柒冚咗佢。

740
00:32:20,672 --> 00:32:22,940
<font face="Serif" size="18">Easier than wiping it down.</font>
仲易過抹乾淨。

741
00:32:23,007 --> 00:32:26,411
<font face="Serif" size="18">(moaning)</font>
（呻吟聲）

742
00:32:26,477 --> 00:32:28,680
<font face="Serif" size="18">Looks like this is your primary crime scene.</font>
睇嚟呢度就係你嘅主要案發現場。

743
00:32:28,746 --> 00:32:30,548
<font face="Serif" size="18">Jurisdiction just shifted from Philly</font>
管轄權由費城

744
00:32:30,615 --> 00:32:32,317
<font face="Serif" size="18">to the NYPD.</font>
轉咗去紐約警局。

745
00:32:32,383 --> 00:32:34,218
<font face="Serif" size="18">The jacket puts our vic in this room.</font>
件外套將死者帶嚟呢間房。

746
00:32:34,285 --> 00:32:36,521
<font face="Serif" size="18">Valens?</font>
Valens？

747
00:32:36,587 --> 00:32:39,524
<font face="Serif" size="18">Hmm?</font>
嗯？

748
00:32:39,590 --> 00:32:40,725
<font face="Serif" size="18">Short pinky.</font>
短尾指。

749
00:32:44,028 --> 00:32:45,029
<font face="Serif" size="18">Marilyn Bennett.</font>
Marilyn Bennett。

750
00:32:52,670 --> 00:32:54,572
<font face="Serif" size="18">MESSER: You cleaned up the crime scene.</font>
MESSER：你清理咗案發現場。

751
00:32:54,639 --> 00:32:59,310
<font face="Serif" size="18">Your handprint was right up there on the wall.</font>
你嘅手印喺牆上面。

752
00:32:59,377 --> 00:33:00,645
<font face="Serif" size="18">In blood.</font>
用血。

753
00:33:00,712 --> 00:33:02,447
<font face="Serif" size="18">It's a perfect match to you, Marilyn.</font>
同你完全吻合，Marilyn。

754
00:33:04,449 --> 00:33:06,284
<font face="Serif" size="18">What happened?</font>
發生咩事？

755
00:33:06,351 --> 00:33:09,520
<font face="Serif" size="18">You find Mindy and Garth and decide to kill them?</font>
你搵到Mindy同Garth之後決定殺咗佢哋？

756
00:33:09,587 --> 00:33:12,323
<font face="Serif" size="18">'Cause we haven't been able to find him.</font>
因為我哋一直搵唔到佢。

757
00:33:12,390 --> 00:33:13,558
<font face="Serif" size="18">I didn't kill anybody.</font>
我冇殺任何人。

758
00:33:13,624 --> 00:33:15,159
<font face="Serif" size="18">Yeah, but what was it you said?</font>
係，但你講過咩？

759
00:33:15,226 --> 00:33:17,128
<font face="Serif" size="18">I got rid of every trace of him.</font>
我清除咗佢所有痕跡。

760
00:33:17,195 --> 00:33:18,996
<font face="Serif" size="18">You weren't kidding, huh?</font>
你冇講大話，係咪？

761
00:33:19,063 --> 00:33:19,063
<font face="Serif" size="18">I didn't kill anybody.</font>
我冇殺任何人。

762
00:33:19,063 --> 00:33:21,366
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

763
00:33:21,432 --> 00:33:22,734
<font face="Serif" size="18">You really say that like you believe it.</font>
你真係講到好似自己都信咁。

764
00:33:22,800 --> 00:33:25,503
<font face="Serif" size="18">I mean, it's been a while, so...</font>
我意思係，都過咗一段時間，所以...

765
00:33:25,570 --> 00:33:28,639
<font face="Serif" size="18">Over time I guess it becomes the truth in your mind.</font>
久而久之，你個腦就會當咗係真。

766
00:33:28,706 --> 00:33:30,641
<font face="Serif" size="18">It is the truth.</font>
呢個就係真相。

767
00:33:30,708 --> 00:33:32,510
<font face="Serif" size="18">I'm not a murderer.</font>
我唔係殺人犯。

768
00:33:32,577 --> 00:33:33,678
<font face="Serif" size="18">We swabbed you for DNA,</font>
我哋幫你採咗DNA，

769
00:33:33,745 --> 00:33:35,747
<font face="Serif" size="18">and we're going to test that against the murder weapon.</font>
會同兇器做比對。

770
00:33:35,813 --> 00:33:38,416
<font face="Serif" size="18">And the clothes that you dumped on the side of the road</font>
同你掉喺費城路邊

771
00:33:38,483 --> 00:33:39,617
<font face="Serif" size="18">in Philadelphia.</font>
啲衫。

772
00:33:39,684 --> 00:33:41,719
<font face="Serif" size="18">Okay, so, why don't you</font>
好，咁你不如

773
00:33:41,786 --> 00:33:43,388
<font face="Serif" size="18">just tell me your story, right now?</font>
而家就同我講你嘅版本？

774
00:33:43,454 --> 00:33:47,258
<font face="Serif" size="18">I didn't kill anybody.</font>
我冇殺任何人。

775
00:33:55,666 --> 00:33:57,201
<font face="Serif" size="18">You heading out?</font>
你要走？

776
00:33:57,268 --> 00:33:58,503
<font face="Serif" size="18">Your case now.</font>
你嘅案件啦。

777
00:33:58,569 --> 00:34:00,738
<font face="Serif" size="18">What, you find something?</font>
咩話，你搵到嘢？

778
00:34:00,805 --> 00:34:03,474
<font face="Serif" size="18">DNA came back on the arterial blood spatter,</font>
動脈血濺嘅DNA報告返咗，

779
00:34:03,541 --> 00:34:05,243
<font face="Serif" size="18">from the projection booth wall...</font>
喺放映室牆上面...

780
00:34:05,309 --> 00:34:06,411
<font face="Serif" size="18">male.</font>
男性。

781
00:34:06,477 --> 00:34:08,813
<font face="Serif" size="18">Same DNA</font>
同公路證物

782
00:34:08,880 --> 00:34:10,081
<font face="Serif" size="18">that was on the Turnpike evidence.</font>
嘅DNA一樣。

783
00:34:10,148 --> 00:34:13,650
<font face="Serif" size="18">And since Garth Bennett's been missing for almost ten years...</font>
既然Garth Bennett失蹤咗差唔多十年...

784
00:34:13,717 --> 00:34:15,820
<font face="Serif" size="18">Could be his.</font>
可能係佢嘅。

785
00:34:15,887 --> 00:34:18,422
<font face="Serif" size="18">Of course, we don't have his body.</font>
當然，我哋冇佢嘅屍體。

786
00:34:18,489 --> 00:34:20,224
<font face="Serif" size="18">And what about Marilyn?</font>
咁Marilyn呢？

787
00:34:20,291 --> 00:34:21,359
<font face="Serif" size="18">Clothes weren't her size.</font>
啲衫唔係佢嘅尺碼。

788
00:34:21,426 --> 00:34:23,728
<font face="Serif" size="18">No evidence of her DNA on the coat, blouse or knife.</font>
外套、恤衫同刀上面都冇佢嘅DNA證據。

789
00:34:23,795 --> 00:34:25,563
<font face="Serif" size="18">So, why'd she clean up the crime scene,</font>
咁如果佢冇殺佢老公，

790
00:34:25,630 --> 00:34:27,598
<font face="Serif" size="18">if she didn't kill her husband?</font>
點解要清理案發現場？

791
00:34:27,665 --> 00:34:29,467
<font face="Serif" size="18">Maybe she was protecting someone.</font>
可能佢係想保護某人。

792
00:34:29,534 --> 00:34:31,202
<font face="Serif" size="18">There is that</font>
仲有嗰個

793
00:34:31,268 --> 00:34:33,371
<font face="Serif" size="18">third DNA donor that we haven't identified yet.</font>
我哋未確認嘅第三個DNA提供者。

794
00:34:33,438 --> 00:34:34,505
<font face="Serif" size="18">Erin Yates,</font>
Erin Yates，

795
00:34:34,572 --> 00:34:38,576
<font face="Serif" size="18">AKA Mindy Sanchez.</font>
又名Mindy Sanchez。

796
00:34:38,643 --> 00:34:41,312
<font face="Serif" size="18">She runs away from foster care</font>
佢由寄養家庭走咗，

797
00:34:41,379 --> 00:34:45,183
<font face="Serif" size="18">and uses a dead woman's identity.</font>
用一個死咗嘅女人嘅身份。

798
00:34:45,248 --> 00:34:46,784
<font face="Serif" size="18">She's gonna be tough to find.</font>
要搵佢會好難。

799
00:34:46,851 --> 00:34:48,786
<font face="Serif" size="18">Keep me posted.</font>
有消息話我知。

800
00:34:48,853 --> 00:34:51,289
<font face="Serif" size="18">Will do.</font>
收到。

801
00:34:52,389 --> 00:34:54,257
<font face="Serif" size="18">You know,</font>
你知唔知，

802
00:34:54,324 --> 00:34:57,562
<font face="Serif" size="18">one thing I never get used to about working these cold jobs.</font>
做呢啲冷案，有樣嘢我永遠都習慣唔到。

803
00:34:57,628 --> 00:34:58,463
<font face="Serif" size="18">What's that?</font>
咩嘢？

804
00:34:58,529 --> 00:35:01,699
<font face="Serif" size="18">They stir up the past.</font>
佢哋會勾起啲過去嘅事。

805
00:35:02,700 --> 00:35:04,869
<font face="Serif" size="18">You take care of yourself, Detective.</font>
你保重呀，探員。

806
00:35:10,408 --> 00:35:11,843
<font face="Serif" size="18">You do the same.</font>
你都係。

807
00:35:17,415 --> 00:35:19,417
<font face="Serif" size="18">I recovered the rest of the images</font>
我已經攞返晒其餘嘅影像

808
00:35:19,484 --> 00:35:21,118
<font face="Serif" size="18">from Toby Finch's camera.</font>
喺Toby Finch嘅相機度。

809
00:35:21,185 --> 00:35:22,553
<font face="Serif" size="18">His friends thought he was gonna be</font>
佢啲朋友以為佢會成為

810
00:35:22,620 --> 00:35:24,422
<font face="Serif" size="18">the next human slingshot, but</font>
下一個人類彈弓，但係

811
00:35:24,489 --> 00:35:26,290
<font face="Serif" size="18">he had other plans.</font>
佢有自己嘅計劃。

812
00:35:26,357 --> 00:35:27,658
<font face="Serif" size="18">Take a look.</font>
你睇下。

813
00:35:27,725 --> 00:35:28,893
<font face="Serif" size="18">TOBY: I got the same wingspan</font>
TOBY：我嘅翼展同滑翔傘一樣。

814
00:35:28,960 --> 00:35:31,295
<font face="Serif" size="18">as a hang glider.</font>
我只需要足夠嘅高度同動量，

815
00:35:31,362 --> 00:35:33,464
<font face="Serif" size="18">I just need enough height and momentum</font>
等我可以利用曼哈頓天際線

816
00:35:33,531 --> 00:35:35,766
<font face="Serif" size="18">so I can work the updraft</font>
產生嘅上升氣流同熱氣流。

817
00:35:35,833 --> 00:35:38,503
<font face="Serif" size="18">and thermal lifts created by Manhattan's skyline.</font>
而當我達到嗰個高度...就放開。

818
00:35:38,569 --> 00:35:42,373
<font face="Serif" size="18">And once I reach them... release.</font>
好。

819
00:35:42,440 --> 00:35:44,375
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
佢自己搞嘅。

820
00:35:49,447 --> 00:35:51,382
<font face="Serif" size="18">He did it himself.</font>
佢剪斷咗彈力繩。

821
00:35:51,449 --> 00:35:52,583
<font face="Serif" size="18">He cut the bungee cords.</font>
佢諗住靠第一次向前擺動嘅速度

822
00:35:52,650 --> 00:35:56,454
<font face="Serif" size="18">He was counting on the velocity of his first forward swing</font>
嚟克服繩索嘅拉力。

823
00:35:56,521 --> 00:35:58,923
<font face="Serif" size="18">to overcome the strength of the cords.</font>
佢以為一彈出去

824
00:35:58,990 --> 00:36:00,391
<font face="Serif" size="18">He thought they would break</font>
啲繩就會斷，

825
00:36:00,458 --> 00:36:01,759
<font face="Serif" size="18">as soon as he was launched,</font>
但係繩索嘅拉力撐住咗，

826
00:36:01,826 --> 00:36:03,561
<font face="Serif" size="18">but the strength of the cords held</font>
而回彈嘅力量

827
00:36:03,628 --> 00:36:05,263
<font face="Serif" size="18">and the force of the recoil</font>
扭斷咗佢條頸，搞死咗佢。

828
00:36:05,329 --> 00:36:06,764
<font face="Serif" size="18">snapped his neck, killing him.</font>
佢未落地之前已經死咗。

829
00:36:06,831 --> 00:36:09,400
<font face="Serif" size="18">He was dead weight before he even landed.</font>
（喺影片中大叫）

830
00:36:09,467 --> 00:36:11,402
<font face="Serif" size="18">(shouting over video feed)</font>
呢度唯一嘅罪行就係Toby Finch嘅錯誤野心。

831
00:36:11,469 --> 00:36:15,406
<font face="Serif" size="18">The only crime here was Toby Finch's misdirected ambition.</font>
就喺呢度，準備起飛！嚟啦！

832
00:36:15,473 --> 00:36:17,742
<font face="Serif" size="18">Right here, prepare for takeoff! Here we go!</font>
準備——三、二、一...

833
00:36:17,808 --> 00:36:17,808
<font face="Serif" size="18">Ready-- three, two, one...</font>
網絡膽大鬼。

834
00:36:17,808 --> 00:36:18,000
<font face="Serif" size="18">Internet daredevil.</font>
準備——三、二、一...

835
00:36:18,000 --> 00:36:18,000
<font face="Serif" size="18">Ready-- three, two, one...</font>
網絡膽大鬼。

836
00:36:18,000 --> 00:36:19,610
<font face="Serif" size="18">Internet daredevil.</font>
（門鈴響）

837
00:36:26,817 --> 00:36:28,486
<font face="Serif" size="18">(doorbell rings)</font>
邊位？

838
00:36:33,491 --> 00:36:34,425
<font face="Serif" size="18">Yes?</font>
Victoria Page？

839
00:36:34,492 --> 00:36:35,760
<font face="Serif" size="18">Victoria Page?</font>
我係...

840
00:36:35,826 --> 00:36:37,228
<font face="Serif" size="18">I'm...</font>
Stella Bonasera。

841
00:36:37,295 --> 00:36:38,462
<font face="Serif" size="18">Stella Bonasera.</font>
嘩。

842
00:36:39,764 --> 00:36:43,234
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
我上次見你係...

843
00:36:43,301 --> 00:36:44,435
<font face="Serif" size="18">I haven't seen you since...</font>
我喺警校畢業嗰陣。

844
00:36:44,502 --> 00:36:46,304
<font face="Serif" size="18">My graduation from the academy.</font>
但你當時係...

845
00:36:47,672 --> 00:36:49,807
<font face="Serif" size="18">But you were...</font>
Erin Yates。

846
00:36:49,874 --> 00:36:51,742
<font face="Serif" size="18">Erin Yates back then.</font>
入嚟啦。

847
00:36:52,944 --> 00:36:54,412
<font face="Serif" size="18">Come in.</font>
你點搵到我？

848
00:37:00,751 --> 00:37:02,820
<font face="Serif" size="18">How did you find me?</font>
Victoria Page。

849
00:37:02,887 --> 00:37:04,755
<font face="Serif" size="18">Victoria Page.</font>
《紅菱艷》。

850
00:37:04,822 --> 00:37:06,290
<font face="Serif" size="18">The Red Shoes.</font>
我，呃...

851
00:37:09,293 --> 00:37:10,494
<font face="Serif" size="18">I've been, uh...</font>
查緊單案，最後查到間舊式重映戲院。

852
00:37:10,561 --> 00:37:14,432
<font face="Serif" size="18">working this case that ended up at an old revival movie house.</font>
就係Garth每個星期六帶我哋去嗰間。

853
00:37:14,498 --> 00:37:18,402
<font face="Serif" size="18">The same one that Garth took us to every Saturday.</font>
MINDY：第日我都想跳得似佢咁。

854
00:37:18,469 --> 00:37:20,471
<font face="Serif" size="18">MINDY: Someday I want to dance like her.</font>
BONASERA：然後佢就會帶走你。

855
00:37:29,714 --> 00:37:31,616
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Then he would take you away.</font>
去放映室。

856
00:37:33,517 --> 00:37:35,353
<font face="Serif" size="18">To the projection booth.</font>
佢對你做咗啲嘢，係咪？

857
00:37:37,021 --> 00:37:38,789
<font face="Serif" size="18">He did things to you, didn't he?</font>
Stella，呢個

858
00:37:38,856 --> 00:37:41,592
<font face="Serif" size="18">Stella, this</font>
係個誤會。

859
00:37:41,659 --> 00:37:42,994
<font face="Serif" size="18">is a mistake.</font>
幾年後，我將所有嘢拼埋一齊...

860
00:37:43,060 --> 00:37:45,796
<font face="Serif" size="18">Years later, I put it all together...</font>
記住我哋坐喺度。

861
00:37:45,863 --> 00:37:48,332
<font face="Serif" size="18">remembering us sitting there.</font>
佢點樣拍你膊頭。

862
00:37:48,399 --> 00:37:50,835
<font face="Serif" size="18">How he would tap you on the shoulder.</font>
嗰套戲係我哋嘅逃避。

863
00:37:51,869 --> 00:37:53,504
<font face="Serif" size="18">That movie was our escape.</font>
而你為咗救自己，逃離咗嗰個噩夢。

864
00:37:53,571 --> 00:37:56,540
<font face="Serif" size="18">And you ran away from that nightmare to save yourself.</font>
同埋為咗救我。

865
00:37:58,409 --> 00:37:59,910
<font face="Serif" size="18">And to save me.</font>
你知道如果你走咗，

866
00:37:59,977 --> 00:38:01,812
<font face="Serif" size="18">You knew that if you left,</font>
佢哋就會送我走。

867
00:38:01,879 --> 00:38:03,414
<font face="Serif" size="18">that they would send me away.</font>
而我就唔使再面對

868
00:38:03,481 --> 00:38:04,782
<font face="Serif" size="18">And I would never have to deal</font>
Garth。

869
00:38:04,849 --> 00:38:08,319
<font face="Serif" size="18">with Garth.</font>
我知道佢做過啲咩。

870
00:38:08,386 --> 00:38:10,054
<font face="Serif" size="18">I know what he did.</font>
呢件事一定

871
00:38:13,357 --> 00:38:14,358
<font face="Serif" size="18">It must have</font>
纏繞住你。

872
00:38:14,425 --> 00:38:17,294
<font face="Serif" size="18">haunted you.</font>
所以你殺咗佢。

873
00:38:17,361 --> 00:38:19,930
<font face="Serif" size="18">And that's why you killed him.</font>
（呻吟聲同叫聲）

874
00:38:19,997 --> 00:38:22,867
<font face="Serif" size="18">(grunting and groaning)</font>
（尖叫）

875
00:38:24,602 --> 00:38:27,838
<font face="Serif" size="18">(screaming)</font>
（大聲撞擊，玻璃碎裂）

876
00:38:29,073 --> 00:38:30,441
<font face="Serif" size="18">(loud thud, glass shatters)</font>
（嘶嘶聲）

877
00:38:30,508 --> 00:38:32,843
<font face="Serif" size="18">(sizzling)</font>
（呻吟）

878
00:38:36,747 --> 00:38:37,948
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（放映機咔嗒聲）

879
00:38:38,015 --> 00:38:40,351
<font face="Serif" size="18">(projector clacking)</font>
Stella，我冇，

880
00:38:45,890 --> 00:38:48,626
<font face="Serif" size="18">Stella, I didn't,</font>
我殺唔到人。

881
00:38:48,693 --> 00:38:50,461
<font face="Serif" size="18">and I couldn't kill anyone.</font>
Marilyn幫你清理咗案發現場，Mindy。

882
00:38:50,528 --> 00:38:52,596
<font face="Serif" size="18">Marilyn cleaned up the crime scene for you, Mindy.</font>
記唔記得佢有時會帶晚餐

883
00:38:52,663 --> 00:38:55,499
<font face="Serif" size="18">Remember how she used to bring Garth</font>
俾Garth？

884
00:38:55,566 --> 00:38:57,702
<font face="Serif" size="18">dinner some nights?</font>
可能佢見到你走。

885
00:38:57,768 --> 00:38:59,470
<font face="Serif" size="18">Maybe she saw you leave.</font>
可能佢知道原因。

886
00:38:59,537 --> 00:39:00,404
<font face="Serif" size="18">Maybe she knew why.</font>
我唔知你講緊咩。

887
00:39:00,471 --> 00:39:03,374
<font face="Serif" size="18">I don't know what you're talking about.</font>
我哋搵到你啲血衫

888
00:39:03,441 --> 00:39:04,208
<font face="Serif" size="18">We found your bloody clothes</font>
喺費城收費公路旁邊，

889
00:39:04,275 --> 00:39:06,444
<font face="Serif" size="18">on the side of the Philly Turnpike,</font>
你埋嗰度。

890
00:39:06,510 --> 00:39:07,445
<font face="Serif" size="18">where you buried them.</font>
唔，我唔喺度。

891
00:39:07,511 --> 00:39:09,447
<font face="Serif" size="18">No, I wasn't there.</font>
可能唔係Mindy或者Eriny，

892
00:39:09,513 --> 00:39:11,015
<font face="Serif" size="18">Maybe not as Mindy or Erin,</font>
但係Victoria Page。

893
00:39:11,082 --> 00:39:12,516
<font face="Serif" size="18">but as Victoria Page.</font>
你喺華盛頓特區

894
00:39:12,583 --> 00:39:14,051
<font face="Serif" size="18">You had a job lined up</font>
已經搵咗份工。

895
00:39:14,118 --> 00:39:15,453
<font face="Serif" size="18">in Washington, D.C.</font>
你報完仇之後，

896
00:39:15,519 --> 00:39:17,955
<font face="Serif" size="18">After you took your revenge,</font>
就向南走。

897
00:39:18,022 --> 00:39:19,590
<font face="Serif" size="18">you headed south.</font>
♪ ♪

898
00:39:33,704 --> 00:39:37,074
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
所以你嚟係為咗呢個？

899
00:39:44,181 --> 00:39:47,084
<font face="Serif" size="18">Is that why you're here?</font>
拉我？

900
00:39:47,151 --> 00:39:48,552
<font face="Serif" size="18">To arrest me?</font>
幾個月前，我會話係。

901
00:39:48,619 --> 00:39:51,021
<font face="Serif" size="18">A few months ago, I would have said yes.</font>
但係人生好奇怪。

902
00:39:52,156 --> 00:39:53,958
<font face="Serif" size="18">But life is strange.</font>
我發現有啲灰色地帶。

903
00:39:54,024 --> 00:39:58,629
<font face="Serif" size="18">I found that it has these gray areas.</font>
有時你唔係自己揀地獄，

904
00:39:58,696 --> 00:40:00,498
<font face="Serif" size="18">Sometimes you don't choose your own hell,</font>
而係地獄揀咗你。

905
00:40:00,564 --> 00:40:02,066
<font face="Serif" size="18">it's chosen for you.</font>
而你會做你需要嘅嘢嚟生存。

906
00:40:04,502 --> 00:40:06,170
<font face="Serif" size="18">And you do what you need to survive.</font>
今日我嚟係因為你係我唯一識嘅家姐。

907
00:40:09,106 --> 00:40:12,743
<font face="Serif" size="18">Today I'm here because you're the only sister I've ever known.</font>
我嘅親家姐，永遠都係。

908
00:40:14,845 --> 00:40:17,782
<font face="Serif" size="18">My blood sister, forever and ever.</font>
聽日，我要帶住我個警徽返嚟。

909
00:40:20,985 --> 00:40:23,721
<font face="Serif" size="18">Tomorrow, I have to come back with my badge.</font>
見到你真好，Stella。

910
00:40:29,193 --> 00:40:32,463
<font face="Serif" size="18">It's good to see you, Stella.</font>
你保重。

911
00:40:33,664 --> 00:40:35,499
<font face="Serif" size="18">You take care of yourself.</font>
（門開關聲）

912
00:40:40,070 --> 00:40:42,139
<font face="Serif" size="18">(door opens and closes)</font>
男人：Taylor探員！

913
00:40:52,883 --> 00:40:54,952
<font face="Serif" size="18">MAN: Detective Taylor!</font>
（咔嚓聲）

914
00:40:55,019 --> 00:40:56,220
<font face="Serif" size="18">(clicks)</font>
我永遠都搵唔到佢。

915
00:41:00,224 --> 00:41:02,693
<font face="Serif" size="18">I'll never find her.</font>
因為你，

916
00:41:02,760 --> 00:41:03,994
<font face="Serif" size="18">Because of you,</font>
我永遠都搵唔到佢。

917
00:41:04,061 --> 00:41:05,696
<font face="Serif" size="18">I will never find her.</font>
先生，唔該。

918
00:41:05,763 --> 00:41:07,698
<font face="Serif" size="18">Please, sir.</font>
放低支槍。

919
00:41:07,765 --> 00:41:10,167
<font face="Serif" size="18">Just put down the gun.</font>
你唔想咁做。

920
00:41:10,234 --> 00:41:11,836
<font face="Serif" size="18">You don't want to do this.</font>
佢知道佢喺邊。

921
00:41:11,902 --> 00:41:14,705
<font face="Serif" size="18">He knew where she was.</font>
但你殺咗佢。

922
00:41:14,772 --> 00:41:15,840
<font face="Serif" size="18">But you killed him.</font>
而家我永遠都搵唔到我個女。

923
00:41:15,906 --> 00:41:18,976
<font face="Serif" size="18">And now I'll never find my daughter.</font>
街上面有無辜嘅人。

924
00:41:19,043 --> 00:41:20,678
<font face="Serif" size="18">There are innocent people on the street.</font>
就...

925
00:41:20,744 --> 00:41:21,846
<font face="Serif" size="18">Just...</font>
就將支槍俾我，

926
00:41:21,912 --> 00:41:23,948
<font face="Serif" size="18">Just hand me the gun,</font>
我哋可以傾你想傾嘅嘢...

927
00:41:24,014 --> 00:41:25,683
<font face="Serif" size="18">and we can talk about whatever you want...</font>
唔好郁！

928
00:41:25,749 --> 00:41:26,684
<font face="Serif" size="18">Don't move!</font>
（哽咽）

929
00:41:26,750 --> 00:41:28,786
<font face="Serif" size="18">(choked sobs)</font>
Lily...

930
00:41:28,853 --> 00:41:32,623
<font face="Serif" size="18">Lily...</font>
佢同Clay Dobson殺嘅其他女仔一模一樣。

931
00:41:32,690 --> 00:41:35,793
<font face="Serif" size="18">she looked just like those other girls that Clay Dobson killed.</font>
你相信佢都帶走咗佢。

932
00:41:35,860 --> 00:41:37,561
<font face="Serif" size="18">You believe he took her, too.</font>
而家佢死咗，

933
00:41:37,628 --> 00:41:38,662
<font face="Serif" size="18">Now that he's dead,</font>
我永遠都搵唔返佢。

934
00:41:38,729 --> 00:41:41,198
<font face="Serif" size="18">I'll never get her back.</font>
因為得佢知。

935
00:41:41,265 --> 00:41:43,167
<font face="Serif" size="18">Because only he knows.</font>
得佢知佢將佢埋喺邊。

936
00:41:43,234 --> 00:41:46,871
<font face="Serif" size="18">Only he knows where he buried her.</font>
（哭泣）

937
00:41:46,937 --> 00:41:47,838
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
而你...

938
00:41:47,905 --> 00:41:50,608
<font face="Serif" size="18">And you...</font>
你搶走咗

939
00:41:50,674 --> 00:41:51,675
<font face="Serif" size="18">you took that</font>
我呢個機會。

940
00:41:51,742 --> 00:41:52,843
<font face="Serif" size="18">from me.</font>
（哭泣）

941
00:41:52,910 --> 00:41:54,712
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
我永遠都搵唔到我嘅Lily。

942
00:41:54,778 --> 00:41:58,782
<font face="Serif" size="18">I'll never find my Lily.</font>
（哭泣）：我永遠都冇辦法講再見。

943
00:41:58,849 --> 00:42:01,919
<font face="Serif" size="18">(sobbing): I'll never be able to say good-bye.</font>
我個女死咗。

944
00:42:01,986 --> 00:42:04,922
<font face="Serif" size="18">My baby's dead.</font>
（哭泣）

945
00:42:04,989 --> 00:42:07,191
<font face="Serif" size="18">(sobbing)</font>
（大聲哭泣）

946
00:42:18,869 --> 00:42:20,871
<font face="Serif" size="18">(sobbing loudly)</font>
（警笛聲接近）

947
00:42:22,907 --> 00:42:25,109
<font face="Serif" size="18">(sirens approaching)</font>
（繼續哭泣）

948
00:42:25,175 --> 00:42:28,178
<font face="Serif" size="18">(sobbing continues)</font>
由WGBH媒體存取小組提供字幕 access.wgbh.org

949
00:42:39,256 --> 00:42:41,258
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
